ایکنا

IQNA

ترجمة جديدة للقرآن إلی الإیطالیة تتمیز بتوجه غیرعلماني ولغة عصریة

15:23 - April 26, 2022
رمز الخبر: 3485719
طهران ـ إکنا: قال مترجم القرآن الکریم إلی اللغة الإیطالیة "عبدالوهاب تشیکارلو" أن معظم الترجمات الإیطالیة للقرآن الکریم ذات توجه أکادیمي وعلماني ولهذا قمت بترجمة عصریة غیرعلمانیة للقرآن الکریم.

ونظمت وكالة "إکنا" للأنباء القرآنية الدولية الندوة الثانية من سلسلة ندواتها القرآنية التي تنظمها بمناسبة شهر رمضان المبارك تحت عنوان "الدراسات القرآنية الأكاديمية في إيطاليا مع نظرة على ترجمة القرآن لعبد الوهاب تشيكارلو".

وأقيمت هذه الندوة الافتراضية بالتعاون مع المستشارية الثقافية الايرانية لدى ايطاليا، وتمت فيها مناقشة الدراسات القرآنية الأكاديمية في إیطاليا.

وقال الباحث ومترجم القرآن الکریم إلی اللغة الإیطالیة "عبدالوهاب سنتي تشیکارلو" في الکلمة التي ألقاها في هذه الندوة: "ولدت عام 1965 للمیلاد في بلدة صغيرة في شمال إيطاليا بالقرب من البندقية. بعد أن أكملت تعليمي الابتدائي في إيطاليا، ذهبت إلى الإمارات العربية المتحدة وعشت هناك لبضع سنوات، وتعلمت اللغة العربية في المدينة المنورة ودمشق وتونس وبلدان أخرى".

وقال: "إنه درس في فرع اللغة الإیطالیة وآدابها في إيطاليا حیث تعرف أثناء دراسته علی أساتذة اللغة العربیة وهذا ما جعله یرغب بشدة في العربیة وأن یعتنق الديانة  الاسلامية، الأمر الذي جعله یبدأ مشروعاً في دراسة الدیانات الشرقیة خاصة الاسلام".
ترجمة جديدة للقرآن إلی الإیطالیة: توجه غیرعلماني ولغة عصریة
وتحدث تشیکارلو عن ترجمته القرآن الکریم إلی الإیطالیة، قائلاً: "إنه قام بذلك عام 1988 للميلاد بالتعاون مع لجنة مکونة من مختصین عرب وإیطالیین وعدد من العلماء المسلمین حتی تمت طباعة أحدث نسخة من الترجمة في عام 2021 م". 

وعن دوافعه لانجاز هذه الترجمة للقرآن، صرّح أن "العقد الثامن من القرن الميلادي الماضي شهد إقبالاً کبیراً من قبل الإیطالیین علی الدین الإسلامي، الأمر الذي يعزز الحاجة إلی وجود ترجمة إیطالیة حدیثة للقرآن الکریم". 

وأردف الباحث الإیطالي مبیناً: "أن هناك ترجمات قرآنیة ولکنها ذات توجه أکادیمي وتمت علی أیدي مترجمین غیر مسلمین ورغم أنها ترجمات صحیحة ودقیقة ولکنها ذات توجه ومنحی علماني وتأریخي ومادي".
ترجمة جديدة للقرآن إلی الإیطالیة: توجه غیرعلماني ولغة عصریة
وإستطرد قائلاً: "إن هذا جعلني أشعر بحاجة إلی ضرورة خلق ترجمة قرآنیة من منظور إسلامي بحت وعملت علی ذلك حتی أنجزت ذلك في 1993 میلادي وقمت بتنقیحها وتصحیحها حتی تمت طباعة 350 ألف نسخة منها حتی یومنا هذا".

وأضاف: "قمنا بارسال نسخ عديدة من هذه الترجمة إلى المدارس والجامعات الحكومية خاصةً الجامعات التي تُدرس فيها الدراسات الإسلامية وكذلك المكتبات المحلية في مختلف المدن، ويمكننا القول إن هذه الترجمة متوفرة في العديد من الأماكن". 
ترجمة جديدة للقرآن إلی الإیطالیة: توجه غیرعلماني ولغة عصریة

وقال تشیکارلو إننا: "استفدنا من تفاسیر السنة والشیعة في ترجمة القرآن الکریم وفي هذا المضمار إستخدمنا "المیزان في تفسیر القرآن" للمفسر القرآني الراحل العلامة الطباطبائي من المصادر الشیعیة للتفسیر إلی جانب مصادر سنیة أخری". 

وبدوره، تحدث في هذه الندوة الافتراضية، المستشار الثقافي الإیراني لدي إیطالیا، "محمد تقي أميني" قائلاً: "إن هناك ملیوني و700 ألف مسلم في إیطالیا ولدیهم مساجد عظیمة في روما ومیلان ومدن إیطالیة أخری".

وأضاف أن "المسلمین هنا یحیون شهر رمضان بکل طقوسه کسائر المسلمین فإنهم یختمون القرآن الکریم ویصلون في المساجد ویحیون حلقات القرآن وینظمون فعالیات دینیة أخری وتقذم المستشاریة الثقافیة الإیرانیة لهم الدعم فیها".
ترجمة جديدة للقرآن إلی الإیطالیة: توجه غیرعلماني ولغة عصریة
وصرّح "محمد تقي أميني" أن تنسيق ومتابعة الأنشطة القرآنية في الجامعات والمراكز البحثية الإيطالية من أولويات المستشارية الثقافية الايرانية لدى إیطاليا حيث تركز الدراسات الشرقية في إيطاليا المعاصرة، وخاصة في إفريقيا والشرق الأوسط على الدراسات الإسلامية التي تدور حول المحاور الثلاثة الرئيسية وهي "الثقافة والحضارة واللغة العربية وآدابها"، و"النظم القانونية الإسلامية"، و"الإسلام السياسي"، وفي جميع المجالات الثلاثة، البحث القرآني له مكانة خاصة.

وأكد أن نمو الدراسات الإسلامية في إيطاليا المعاصرة بشكل خاص يرجع إلى إنشاء أقسام الدراسات الإسلامية في معاهد الدراسات الشرقية في هذا البلد"، موضحاً أنه "بالرغم من عدم وجود كراسي دراسية شيعية في الجامعات الإيطالية، قد سعت المستشارية الثقافية للجمهورية الإسلامية الإيرانية في إيطاليا إلى حل هذه المشكلة من خلال تنظيم دورات الدراسات الشيعية في جامعات مثل باليرمو".

4051109

captcha