ایکنا

IQNA

مترجم ألماني يردّ على "إكنا"؛

ما هما المبدآن المهمان في ترجمة القرآن الكريم؟

16:20 - October 01, 2024
رمز الخبر: 3497169
طهران ـ إکنا: قال "ستیفان(عبدالله) فريدريش شیفر": "إن تفسير وترجمة القرآن يهدفان إلى فهم الإسلام والقرآن وإن فهم واستيعاب المترجم أو المفسر مهم في درك المعاني القرآنية ولكن في نقل المعنى القرآني يجب التوقف عند النقطتين؛ أولاً/ ما هو هدفنا من ترجمة القرآن؟ وثانياً/ من هي الفئة المتلقية؟

وأشار إلى ذلك، المترجم والباحث وخريج جامعة المصطفى (ص) العالمية "ستيفان(عبدالله) فريدريش شيفر" في حديث خاص له مع وكالة "إكنا" للأنباء القرآنية الدولية شارحاً لمسيرته العلمية التي انتهت به إلى الإيمان بالدين الإسلامي والمذهب الشيعي.

وعن معرفته بالاسلام والمذهب الشيعي، قال: "العام 1999 ميلادي دخلت إلى الدين الإسلامي واخترت "عبدالله" ليكون إسماً لي وقبل ذلك تعرفت على شخص مسلم سني حيث دعاني إلى الإسلام ولكني لم أتلقى منه الإجابات الكاملة على ما لديّ من أسئلة فباشرت القراءة حول الخلفاء الأربعة حتى لفتت نظري تعاليم الإمام علي (ع)".


وفيما يتعلق بترجمة القرآن الكريم والنصوص الإسلامية والشيعية، أوضح: "لقد تمت ترجمة القرآن الكريم إلى لغات عديدة في مختلف القارات والدول كما تمت ترجمته إلى الألمانية ولكنها ليست ترجمات جيدة وأول ترجمة للقرآن الى اللغة الألمانية قام بها مترجمون من غير المسلمين وهي لا تحظى بجودة مطلوبة".

وأشار الى أن أول ترجمة للقرآن إلى الألمانية على يد مسلمين تمت عام 1983 للميلاد، موضحاً: "كان هذا المترجم من الطائفة الأحمدية ولم يكن يجيد اللغة الألمانية كثيراً، وربما ساعده يهودي في ترجمة القرآن. لأنه قد تمت ترجمة بعض الآيات بشكل تفسيري، مما أدى إلى تجاهل الإعجاز العلمي للقرآن تماماً".

وأردف شيفر قائلاً: بأنه قام بترجمة العديد من الكتب ويعمل حالياً على ترجمة "ويكي شيعة"(موسوعة الكترونية) إلى الألمانية".

وأشار إلى أنه لم يحظى بفرصة لترجمة القرآن الكريم، قائلاً: "إني قدّمت أطروحتي الجامعية تحت عنوان "دراسة ترجمة الآيات العلمية والطبيعية للقرآن الكريم إلى الألمانية" حيث اكتشفت بأن أفضل ترجمة للقرآن الكريم هي التوقف عند اللفظ".

وأكدّ المترجم الألماني ضرورة الانتباه إلى اللغة العربية الفصحى في ترجمة القرآن، قائلاً: "هناك مفردات كثيرة في العربية يجب العودة إلى المعاجم لفهمها وبرأيي أن ترجمة القرآن الكريم وتفسيره يهدفان إلى فهم الاسلام و القرآن كما أنها تتأثر بمستوى فهم المترجم أو المفسر".

واستطرد قائلاً: "إذا في الترجمات الألمانية للقرآن الكريم قد لا يكون المترجم فاهماً لمعنى اللفظ بشكل كامل وهذه من خصال الألفاظ القرآنية لأنه كتاب معجز ولأنه صالح لجميع الأزمان إلى يوم القيامة".

وحول أهدافه الحالية، قال: "حالياً أهدف إلى العمل لصالح ترجمة الكتب الشيعية إلى الألمانية لأن توجد هناك الكثير من الكتب التي لم تتم ترجمتها إلى الألمانية وأقوم بعرض ترجمة بعض المقالات إلى الألمانية عبر موقع "ويكي شيعة".

4239040

تابعونا على شبكات التواصل الاجتماعي:
captcha