ایکنا

IQNA

"توماس إيرفينغ"؛ رائد مترجمي القرآن في أمريكا الشمالية

10:10 - April 28, 2025
رمز الخبر: 3499922
إکنا: "توماس بالنتين إيرفينغ"، هو كاتب وأستاذ الدراسات الإسلامية ويُعتبر أول مترجم للقرآن في أمريكا الشمالية، الذي كان رائداً لغيره من المترجمين في هذه المنطقة.

وأول ترجمة إنجليزية معروفة للقرآن الکریم هي "Alcoran"، والتي تمت في عام ١٦٤٩، وتُنسب إلى القس في بلاط تشارلز الأول "ألكسندر راس"، وهذه الترجمة تمت بناء على الترجمة الفرنسية L'Alcoran de Mahomet التي قام بها "Sieur du Ryer".

وThe Koran التي تُعرف بـ Alcoran of Mohammed، كانت أول ترجمة علمية للقرآن في عام ١٧٣٤ م، وكانت لأكثر من ٢٠٠ عام الترجمة الإنجليزية الأكثر انتشاراً، قام جورج سيل بإعداد هذه الترجمة المكونة من مجلدين استناداً إلى الترجمة اللاتينية التي أعدها "لويس مارتشي" (١٦٩٨).

وتوجد نسخة من ترجمة سيل الآن في مكتبة الكونغرس الأمريكي، وقد استخدمت في مراسم تحليف "كيت إليسون"، عضو مجلس النواب الأمريكي، في ٣ يناير ٢٠٠٧ م.

ولم يبدأ المسلمون بترجمة القرآن إلى الإنجليزية حتى أوائل القرن العشرين وكانت أول ترجمة للقرآن من قبل المسلمين هي The Qur'an، التي أعدها "ميرزا أبو الفضل أهل الله آباد" في الهند عام ١٩١٠ م.  


إقرأ أيضاً:


و"القرآن مع التفسير (The Koran Interpreted)" في عام ١٩٥٥ كان أول ترجمة إنجليزية للقرآن من قبل باحث متخصص في الدراسات الإسلامية "آرثر أربري" حيث حاول الحفاظ على إيقاع ونغمة النص العربي للقرآن.

"القرآن الكريم: النص العربي والترجمة الإنجليزية"(The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) كان أول ترجمة قامت بها امرأة مسلمة تدعى "أمه الرحمن عمر" في عام 1990.

وفي أواخر القرن العشرين، ورغم وجود العديد من ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، فإن جميعها كانت تتم خارج أمريكا الشمالية حتى عام 1985، عندما قام شخص كندي أمريكي اعتنق الإسلام بترجمة القرآن الكريم لأول مرة في المنطقة.

"توماس بالنتاين إيرفينغ"(Thomas Ballantyne Irving)، المعروف بـ "الحاج تعليم علي أبو نصر" كان كاتباً وأستاذاً جامعياً وباحثاً مسلماً كندياً ـ أمريكياً، كان أول من قدم الترجمة الإنجليزية الأمريكية للقرآن.

وُلد إيرفينغ في عام 1914 في مدينة "بريستون" بولاية "أونتاريو" الكندية واعتنق الإسلام في أوائل الخمسينيات من القرن الماضي واختار اسم "الحاج تعليم علي أبو نصر" وحصل على درجة البكالوريوس في اللغات الحديثة من جامعة تورنتو ودرجة الماجستير من جامعة "مك غيل" والدكتوراه في دراسات الشرق الأدنى من جامعة "برينستون" في عام 1940.

وهذا المترجم للقرآن كتب العديد من الكتب حول الإسلام، بما في ذلك "هل وُلدت مسلماً"، و"الإسلام وجوهره"، و"الإسلام في حالة انتعاش" و"النمو في الإسلام".

وترجمة إيرفينغ بعنوان " The Qur'an: First American Version" نُشرت في عام 1985 للميلاد وهذه الترجمة هي نتاج جهد استمر لأكثر من عشرين عاماً.

وكان إيرفينغ رئيس قسم العلوم والتكنولوجيا في الكلية الأمريكية الإسلامية في شيكاغو وأستاذاً بارزاً في جامعة "تينيسي"، وفي مقدمته انتقد الترجمات السابقة واعتبر أبحاث "نولدكه" و"بل" منحازة.

تمت طباعة هذه الترجمة بدعم مالي من متبرعين مختلفين، بما في ذلك شركة كبيرة للأغذية الحلال التي أسسها المهاجرون المسلمون من بلاد الشام في أمريكا.

والحقيقة أن أهمية هذه الترجمة تكمن في أنها شكلت نقطة تحول في تاريخ ترجمات القرآن في أمريكا الشمالية. من خلال هذه الترجمة حقّق إيرفينغ رغبة "يوسف علي" الذي أعرب في عام 1934 عن رغبته في تحويل اللغة الإنجليزية إلى لغة إسلامية. على الرغم من أن مركز الدراسات وترجمة النصوص الاسلامیة انتقل في سبعينيات القرن العشرين من قلب الإمبراطورية البريطانية إلى الولايات المتحدة.

إن ترجمة إيرفينغ هي علامة على عملية التحرر من الإمبراطوريات الاستعمارية الأوروبية في وقت نشأت فيه صناعة النشر الإسلامية الأمريكية الحقيقية. وكانت صناعة النشر الأميركية الجديدة تعتمد بشكل كبير على شبكات المهاجرين، وتستفيد من موارد مالية ضخمة في الشرق الأوسط وجنوب آسيا، وهي مناطق تسعى بشكل متزايد إلى التجارة مع الولايات المتحدة وليس أوروبا.

4265572

captcha