In the past 100 years, some 90 Quran translations in Turkish have been published, most of them (around 70) in the past 60 years.
In most of these renditions more advanced methods of translations have been used compared to those done in the Othman era.
The main problem seen in all old and new Turkish translations of the Quran is that the translators did not use the teachings of the Ahl-ul-Bayt (AS) and the rich Shia sources.
Even Master bd'ul- baki Golpinarli, the contemporary scientific and literary figure in Turkey who is a Shia Muslim, has made little use of the teachings of Ahl-ul-Bayt (AS) and Shia sources because of lack of familiarity with Shia scientific centers.
The Turkish translation of the Quran by Hojat-ol-Islam Morteza Torabi has been rendered to fill this gap. The rendering was published by Kawsar Publications in Istanbul, Turkey, in 2009.
The translator has made efforts to benefit as much as possible from Shia Quran exegeses like Safi, Shibr, and Majma-ul-Bayan. He has also used the sublime teachings of the Ahl-ul-Bayt (AS) in interpretational explanations.
He has also included a supplement at the end of the book titled “Quran in View of Ahl-ul-Bayt (AS). The piece discusses issues like Quranic teachings, the miracles of the Quran, revelation of the Quran, the Quran’s comprehensiveness, and Ahl-ul-Bayt’s (AS) relation with the Quran.
Hojat-ol-Islam Morteza Torabi, the translator, was born in a city in Eastern Turkey in 1962. He moved to Najaf with his family at the age of 9 and studied religious sciences there.
He has been translating and editing Islamic works into Turkish for years and has cooperated with the Islamic Development Organization and the Ahl-ul-Bayt (AS) World Assembly.
Hojat-ol-Islam Torabi translated the Quran into Turkish between 2004 and 2009 at the invitation of the Tarjoman-e Vahy (translation of revelation) Institute.
1300701