Une bonne connaissance des langues n’est pas suffisante pour la traduction coranique

13:01 - January 11, 2014
Code de l'info: 1353223
Téhéran(IQNA)- Pour traduire le Coran, il ne suffit pas de bien connaitre les deux langues mais il faut aussi avoir une bonne connaissance du commentaire.

L’Ayatollah Yaghub Jaafari, chercheur et commentateur coranique, dans un entretien avec l’Agence Internationale de Presse Coranique, a déclaré que les traductions coraniques qui existent depuis le troisième siècle de l’hégire, n’étaient pas satisfaisantes.

« Pour traduire le Coran, il ne suffit pas de bien connaitre les deux langues mais il faut aussi avoir une bonne connaissance du commentaire. Il y a des expressions coraniques qui sont intraduisibles dans leur totalité.

Il existe cependant des traductions « meilleures » qui ont été faites après la Révolution, et qui touchent des lecteurs différents. Les gens doivent pour connaitre les règles islamiques, se référer aux traités des grands religieux et lire le Coran pour augmenter leur foi.

Le travail de traduction coranique est un travail spécialisé et il est arrivé que des traductions aient été republiées après des corrections. Je conseille pour les gens qui veulent faire des recherches, les traductions en persan du maitre Wali et de Garmanrudi », a-t-il dit.

1352564      

captcha