L’occident a besoin de l’islamophobie pour renforcer son identité culturelle

12:03 - June 17, 2014
Code de l'info: 1418566
Téhéran(IQNA)- Le 11 septembre a été le point de départ d’une islamophobie censée se développer dans le monde.

Ali Dehgahi, responsable du Centre de traduction et de publication des livres islamiques et de sciences humaines, au Centre de la culture et des relations islamiques, et ancien responsable du Centre culturel iranien de Dehli, dans un entretien avec l’Agence Internationale de Presse Coranique, a déclaré que l’occident avait besoin de l’islamophobie et d’un ennemi virtuel pour renforcer son identité culturelle.

« Avant et après la Révolution iranienne, beaucoup de travaux ont été effectués dans le domaine des sciences humaines, qui n’ont pas été bien présentés à l’étranger. Le Haut conseil de la révolution islamique a créé le centre de traduction et de publication des livres islamiques et de sciences humaines en 2007, pour la traduction de textes qui permettront d’exercer une influence culturelle à l’étranger avec l’aide des services culturels iraniens.

Depuis sa création, plus de 3000 livres en persan ont été traduits en 25 langues. En ce qui concerne les traductions du  Coran et du Nahjol Balaghe, elles remontent aux premiers siècles de l’islam. Nous avons 140 traductions du Coran dont certaines sont incomplètes et quisont insuffisantes par rapport aux traductions de l’évangile et de la bible.
Nous avons demandé aux responsables culturels des ambassades de faire des recherches sur les besoins des différents pays. Il y a une grande demande de traductions du Coran et des commentaires. La traduction du commentaire « Nemoune » est à notre programme ainsi que celle du Coran en Serbe. Les traducteurs chargés de ces traductions, ont déjà travaillé sur le Nahjol Balaghe et ont reçu des prix internationaux.

L’université Allameh Tabataba’i en décembre, projette une conférence sur la traduction coranique en espagnol, en turc, en anglais, en russe, en persan et en français. Nous avons aussi eu des réunions avec l’Association du Nahjol Balaghe pour la traduction partielle de ce livre. C’est la maison d’édition Al Hoda qui est chargée des publications et des ventes et une partie de ces livres est distribuée gratuitement dans les bibliothèques et aux spécialistes des questions culturelles.

Le 11 septembre a été le point de départ d’une islamophobie censée se développer dans le monde. Cependant notre devoir est de présenter l’islam authentique comme nous l’avons fait avec le livre sur le prophète (AS) qui a été traduit en plusieurs langues.

Notre centre a aussi pour mission de présenter les idées de l’imam Khomeiny et du Guide suprême, et les objectifs spirituels et culturels de la révolution. Une bibliothèque digitale a été créée il y a deux ans, avec 1126 titres qui devraient atteindre les 2000, et plus de 5000 visiteurs par jour.

Notre bibliothèque qui compte plus de 5000 livres est  la disposition des traducteurs. Nous organisons régulièrement des réunions avec les traducteurs pour repérer les problèmes et espérons que des mesures législatives suivront en faveur des traducteurs », a-t-il dit.     
1417409

captcha