Fin prochaine de la traduction du Nahj ol Balaghah en allemand

16:22 - October 26, 2008
Code de l'info: 1701057
Berlin(IQNA)-Le responsable du Foyer iranien de la Spiritualité en Allemagne a déclaré que la traduction du Nahj ol Balaghah en allemand prenait bientôt fin.
Selon ISNA, lors de la réunion internationale du chiisme et des orientalistes, Ali Réza Rahbar faisant allusion aux études faites sur le chiisme en Allemagne, a déclaré : « Les orientalistes allemands ont de la bonne volonté et utilisent les références islamiques. »
Faisant allusion aux différentes étapes de la traduction du Nahj ol Balaghah en allemand, Rahbar a ajouté : « Pour traduire le Nahj ol Balaghah, on a eu recours à toutes les traductions et interprétations dont on avait à notre disposition. »
Le fondateur du Foyer iranien de la Spiritualité en Allemagne a expliqué : « La traduction des sermons a pris fin et la moitié des lettres a été traduite. La traduction des maximes aussi prendra bientôt fin. »
Il a ajouté : « Les meilleurs louanges du chiisme duodécimain reviennent au quatrième imam et on a essayé de les traduire en allemand. »
Il a également fait état de l’élaboration de l’histoire millénaire de la ville de Qom et la traduction du livre « Grandeur de l’honorable Massoumeh (SA) » en allemand.
Par la suite, Mansournéjad a fait allusion à la vision d’Henri Corbin sur le chiisme, indiquant : « Corbin estime que l’islam a un sens profond qui ne peut être compris que par le chiisme. Pour lui, la connaissance du chiisme doit commencer par le chiisme duodécimain. »
Jelonegar, membre du corps enseignant de l’université d’Ispahan, a évoqué la question de l’orientalisme, de la vision historique et phénoménologique concernant les fondements de la foi chiite, ajoutant : «Le regard de la majorité des orientalistes sur le chiisme est historique parce qu’ils reconnaissent l’islam comme une religion de révélation. »
captcha