
Selon le site The Global Quran, l'Islam est aujourd'hui la deuxième religion la plus pratiquée en Ukraine, après le christianisme. La majorité des musulmans ukrainiens vivent dans la péninsule de Crimée, où leur présence est significative.
Selon des estimations, la population musulmane en Ukraine pourrait atteindre jusqu'à deux millions de personnes, bien que des chiffres plus conservateurs évoquent environ 393 000 croyants. Parmi eux, environ 100 000 sont des chiites, principalement des migrants originaires d'Azerbaïdjan, d'Iran, du Kazakhstan et d'Ouzbékistan.
Après l'effondrement de l'Union soviétique et l'indépendance de l'Ukraine, la communauté chiite a intensifié ses efforts missionnaires, attirant un nombre croissant d'Ukrainiens vers la foi islamique. Les célébrations de l'Achoura et d'autres rituels chiites sont désormais ancrées dans la culture religieuse locale. Ce contexte a créé une demande croissante pour des traductions de textes islamiques, notamment le Coran, en ukrainien.
Historique des traductions ukrainiennes du Coran
La première traduction du Coran en ukrainien a été réalisée en 1913 par Oleksandr Lysynsky, un traducteur de Lviv. Bien que cette traduction ait été tapée à la machine et contienne 1 147 pages, elle n'a jamais été publiée. Aujourd'hui, le seul exemplaire connu est conservé à la bibliothèque scientifique nationale de Lviv. Dans les années 1920, le célèbre orientaliste ukrainien Agatangel Krymsky a traduit certaines parties du Coran, mais n'a pas cherché à réaliser une traduction complète.
Au début des années 1990, une traduction poétique des plus anciennes sourates mecquoises a été réalisée par Yarma Polotniuk et publiée dans un magazine littéraire. Plus tard, Valery Rybalkin, un autre orientaliste renommé, a contribué à la traduction du Coran, mais ces traductions étaient fragmentaires et souvent publiées dans des revues spécialisées, rendant le texte inaccessible au grand public.
Ce n'est qu'en 2010 qu'une première version complète du Coran en ukrainien a été publiée par Valery Basirov, un écrivain et traducteur influent. D'autres éditions ont suivi, mais il a fallu attendre 2014 pour qu'une deuxième version complète soit disponible, réalisée par Mykhailo Yakubovych.
La dernière traduction : une réponse aux besoins de la communauté chiite
La dernière traduction du Coran en ukrainien est le fruit des efforts de la communauté chiite d'Ukraine, en particulier du "Centre Culturel Islamique Ahl al-Bayt". Cette initiative vise à combler les lacunes existantes dans les traductions précédentes et à fournir un accès plus large aux enseignements islamiques pour les locuteurs ukrainiens. Les organisations locales, souvent composées de membres d'origine azérie et iranienne, jouent un rôle crucial dans cette démarche.
Bien que ces groupes utilisent principalement les langues locales ou le russe pour la communication interculturelle, ils ont reconnu l'importance de rendre les textes religieux fondamentaux accessibles en ukrainien. Cette initiative s'inscrit dans un mouvement plus large visant à promouvoir la compréhension et l'acceptation de l'Islam en Ukraine, tout en répondant aux besoins spécifiques de la population musulmane croissante.
En conclusion, les efforts récents pour traduire le Coran en ukrainien témoignent d'une volonté de répondre aux besoins spirituels d'une communauté en pleine expansion. Ces traductions ne servent pas seulement à fournir un accès aux textes sacrés, mais elles renforcent également le lien entre les musulmans ukrainiens et leur foi, tout en favorisant un dialogue interculturel enrichissant dans le pays.