Selon l'Agence de Presse MEHR, tout le monde connaît l'importance et la place élevée de l'ensemble de l'œuvre grandiose d’Henri Corbin(1903-1978). Vers la fin de sa vie, il a publié l'extrait de ses recherches sur la gnose et la philosophie islamiques en quatre volumes sous le titre "Dimensions philosophiques et gnostiques de l'islam iranien".
Des efforts ont été lancés dès la publication de cet ouvrage avant la révolution islamique en vue de le traduire en persan et jusqu'à présent, plusieurs experts et instituts ont essayé à plusieurs reprises de le traduire sans y parvenir.
Les échecs viennent des spécificités intrinsèques du texte français. Le style relativement lourd de Corbin, l'emploi d'une multitude de vocabulaires latins et grecs voire la construction de nouveaux mots français pour transmettre le sens philosophique des textes persans et arabes et les références multiples aux textes philosophiques de l'Iran ancien, de la Grèce ancienne rendent difficiles la compréhension de son texte même pour les français.