L’Agence de presse officielle de la République islamique d’Iran, Irna, a rapporté lundi, les déclarations de l’Hojat-ol-islam Mohamad Naghdi, responsable du centre de traduction du Texte révélé, qui a annoncé que trois groupes de traducteurs du Japon, de France, d’Azerbaïdjan, d’Espagne, de Chine, de Turquie, d’Allemagne et du Danemark étaient au travail et que jusqu’ici le saint Coran avait été traduit en 107 langues et publié en plus de 50000 exemplaires.
«Nous avons aussi d’autres activités de traduction de textes religieux, qui se fait en trois étapes, les traducteurs en plus de leur spécialité dans une des langues ont aussi des connaissances islamiques suffisantes. La première ébauche de traduction est revue et examinée par cinq correcteurs spécialisés.
La première traduction du saint Coran en anglais a été publiée par le centre en 30000 exemplaires, et envoyée en Angleterre, aux Etats-Unis, en Indes, au Canada et en Malaisie. Nous n’avions que sept traductions en turc, le groupe du centre a réussi à publier une huitième traduction à Téhéran et à Bakou. Des traductions en Chinois et en espagnol, sans le texte arabe, ont été publiées en 2000 exemplaires, une prochaine publication, cette fois avec le texte initial, est prévue pour bientôt. Nous avons aussi à notre programme une traduction en français accompagnée du commentaire, dont les trois premières parties ont été publiées en un seul volume.