Le directeur du site du centre iranien de recherches en culture et en pensée islamique, Kazem Assadi a déclaré au correspondant d’IQNA que le premier traducteur du Nahj-ol-Balagheh en russe avait visité mardi le centre iranien de recherches en culture et en pensée islamiques.
«Islam et Iran » de Hojatollah Ebrahimiyan et « Voile » de Mahdi Mehrizi, publiés par le centre iranien de recherches en culture et en pensée islamiques ont été traduits en russe.
Il a ajouté : «Abdulkarim Taras, traducteur et éminent chercheur russe a visité le centre et s’est entretenu avec le directeur général du département de la traduction et de l’édition du centre de recherches en culture et en pensée islamiques, Naderi Farsani. »
Au cours de cette visite, Abdulkarim Taras s’est félicité de la qualité des œuvres traduites en russe au centre de recherches et a indiqué : « Dans ces livres, les standards définis par l’Académie russe de la traduction sont respectés. »
Fondateur du centre pour le dialogue interreligieux à Prague, Abdulkarim Taras réside en Tchéquie. Il a fait son mémoire de doctorat en religions et écoles et maîtrise le persan, l’arabe, l’ourdou, le russe et l’anglais.
570254