Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA), lors d’une interview avec l’Hojjat ol islam Seyed Hassan Hosseiny, grand expert en sciences coraniques du Sistan et Baloutchistan, ce dernier a déclaré que pour citer plus clairement et pour rendre plus intéressants les versets divins pour différents âges notamment pour les enfants et les adolescents, il était nécessaire de former des traducteurs du saint Coran.
Cet expert a ajouté : « La plupart des traductions du Coran sont difficiles. L’utilisation de traductions simples et claires serait plus efficace pour la compréhension des interlocuteurs. »
Hosseiny a déclaré : « La traduction poétique du Coran est plus adaptée et plus compréhensible pour les enfants et les adolescents. Dans la traduction des versets du Coran, il faut utiliser des exemples contemporains et des histoires coraniques. Il faut donc utiliser des traductions directes. »
Il a insisté sur le fait que la traduction du Coran pour les enfants et les adolescents devait être simple et proche de la pensée de ces derniers accompagnée d’exemples pris dans la société d’aujourd’hui.
Il a rappelé que pour les enfants et les adolescents, il ne fallait pas utiliser un commentaire comme « Almizan » qui est un commentaire spécial mais plutôt le commentaire « Nour » qui est simple et compréhensible pour cette tranche d’âge.
Dans la traduction pour cette tranche d’âge de la société, il faut utiliser la littérature avec des termes contemporains et des expressions persanes.
Cet expert en sciences coraniques a déclaré : « On ne peut pas changer le sens général du Coran mais le cadre de son interprétation pour les enfants a besoin d’un langage simple dans les commentaires. »
Pour conclure, Hosseini a déclaré que les traducteurs des versets du saint Coran devaient traduire exactement les textes sans ajouter ou diminuer le nombre des mots.
593642