شماره خبر :593642
يك كارشناس ارشد علوم قرآنی:
استفاده از ترجمههای ساده و روان در فهم كودكان تأثير بهسزايی دارد
گروه فعاليتهای قرآنی: بسياری از ترجمههای كتب قرآنی با هم متفاوت بوده با استفاده از ترجمههای ساده و روان در فهم مخاطبان نيز تاثير بهسزايی دارد.
حجت الاسلام و المسلمين «سيد حسين حسينی»، كارشناس ارشد علوم قرآنی سيستان و بلوچستان در گفت وگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) شعبه سيستان و بلوچستان، گفت: برای بيان صريح و شيواتر آيات الهی برای سنين متفاوت به ويژه مخاطبان كودك و نوجوان نيازمند تربيت مفسران قرآن كريم هستيم.
اين كارشناس ارشد علوم قرآنی افزود: بسياری از ترجمه های كتب قرآنی با هم متفاوت بوده با استفاده از ترجمه های ساده و روان در فهم مخاطبين نيز تاثير به سزايی دارد.
حسينی بيان كرد: ترجمه منظوم قرآن برای كودكان و نوجوانان مناسب تر و فهم آن بيشتر است.
وی اظهار كرد: ترجمه آيات كلام وحی برای نوجوانان بايد با مثالهای روز و داستانهای قرآن روشن شود پس از ترجه مستقيم استفاده شود.
وی تأكيد كرد: ترجمه قرآن برای كودكان و نوجوانان بايد ساده، نزديك به ذهن كودكان و نوجوانان، همراه با بيان مثالهای امروز جامعه باشد.
حسينی يادآور شد: برای قشر كودك و نوجوان نبايد از تفسيرهايی مانند تفسير الميزان كه تخصصی است استفاده شود بلكه بايد از تفسير نور كه به زبان ساده و قابل فهم برای اين قشر است استفاده شود.
وی گفت: در ترجمه برای اين قشر از جامعه بايد از ادبيات همراه با عبارات امروزی و اصطلاحات فارسی استفاده شود.
اين كارشناس ارشد علوم قرآنی اظهار كرد: مضمون كلی كتاب قرآنرا نمی توان تغييرداد بلكه قالب ارائه آن برای كودك و نوجوان نيازمند بيان به زبان ساده تفسير است.
حسينی در پايان بيان كرد: مترجمان آيات قرآن كريم بايد عين عبارت قرآنی را بدون كم و زياد بيان كنند.
traduction « L’utilisation de traductions simples et faciles sont très efficaces pour la compréhension des enfants »
Iran (IQNA) – Bon nombre de traductions du Coran sont différentes. L’utilisation de traductions simples et faciles a un rôle considérable pour la compréhension des interlocuteurs.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA), lors d’une interview avec l’Hojjat ol islam Seyed Hassan Hosseiny, grand expert en sciences coraniques du Sistan et Baloutchistan, ce dernier a déclaré que pour citer plus clairement et pour rendre plus intéressants les versets divins pour différents âges notamment pour les enfants et les adolescents, il était nécessaire de former des traducteurs du saint Coran.
Cet expert a ajouté : « La plupart des traductions du Coran sont difficiles. L’utilisation de traductions simples et claires serait plus efficace pour la compréhension des interlocuteurs. »
Hosseiny a déclaré : « La traduction poétique du Coran est plus adaptée et plus compréhensible pour les enfants et les adolescents. Dans la traduction des versets du Coran, il faut utiliser des exemples contemporains et des histoires coraniques. Il faut donc utiliser des traductions directes. »
Il a insisté sur le fait que la traduction du Coran pour les enfants et les adolescents devait être simple et proche de la pensée de ces derniers accompagnée d’exemples pris dans la société d’aujourd’hui.
Il a rappelé que pour les enfants et les adolescents, il ne fallait pas utiliser un commentaire comme « Almizan » qui est un commentaire spécial mais plutôt le commentaire « Nour » qui est simple et compréhensible pour cette tranche d’âge.
Dans la traduction pour cette tranche d’âge de la société, il faut utiliser la littérature avec des termes contemporains et des expressions persanes.
Cet expert en sciences coraniques a déclaré : « On ne peut pas changer le sens général du Coran mais le cadre de son interprétation pour les enfants a besoin d’un langage simple dans les commentaires. »
Pour conclure, Hosseini a déclaré que les traducteurs des versets du saint Coran devaient traduire exactement les textes sans ajouter ou diminuer le nombre des mots.
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
شماره خبر :593411
در حضور علامه فضلالله
چالشهای پيش روی مقاومت اسلامی بررسی شد
گروه سياسی و اجتماعی: چالشهای پيش روی مقاومت اسلامی ديروز؛ 17 خرداد در ديدار شيخ نعيم قاسم؛ معاون دبيركل حزبالله با علامه فضلالله؛ مرجع شيعيان در لبنان در شهر بيروت بررسی شد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) شعبه لبنان، علامه سيد محمد حسين فضلالله، ديروز معاون دبيركل حزبالله را به حضور پذيرفت و در اين ديدار اوضاع لبنان و جهان اسلام و چالشهای پيش روی مقاومت را با توجه به تحولات اخير در فلسطين اشغالی بررسی كرد.
اقدامات تروريستی پی در پی رژيم صهيونيستی در حق شهروندان فلسطينی و فعالان آزادی و صلح كه برای از بينبردن محاصره غزه تلاش میكنند، نيز در ديدار نعيم قاسم با علامه فضلالله بررسی شد.
ضرورت تلاش برای حمايت از ملت فلسطين با تمامی ابزارهای موجود به منظور پاياندادن به اشغالگری در اين منطقه از ديگر موضوعات مورد تأكيد در ديدار مذكور بود.
براساس اين گزارش، علامه فضلالله ديروز هيئتی ايرانی به نمايندگی از آيتالله مكارم شيرازی از مراجع برجسته تقليد كشورمان را نيز به حضور پذيرفت و در اين ديدار حجتالاسلام بنی سعيد رياست هيئت ايرانی را بر عهده داشت.
traduction « Etude des tensions face à la résistance libanaise »
Beyrouth (IQNA) – Les tensions face à la résistance libanaise ont été étudiées le 7 juin lors d’une rencontre entre Cheikh Naïm Qassem, adjoint du secrétaire général du Hezbollah et Cheikh Fadlallah, référence des chiites du Liban à Beyrouth.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) de son bureau du Liban, l’Ayatollah Fadlallah a reçu, le 7 juin, l’adjoint du secrétaire général du Hezbollah. Lors de cette rencontre, la situation au Liban et dans le monde islamique, les tensions devant la résistance ainsi que les évolutions récentes de la Palestine occupée ont été étudiées.
Les actes terroristes successifs contre les habitations palestiniennes et les activistes de la paix et de la liberté qui travaillent pour supprimer le blocus de Gaza ont aussi été passés en revue dans cette rencontre.
La nécessité de faire des efforts pour soutenir la nation palestinienne par tous les moyens existants pour mettre fin à l’occupation dans cette région furent parmi d’autres sujets de discussion et de sujets d’accord.
Selon ce rapport, Fadlallah a reçu une délégation iranienne représentant l’Ayatollah Makarem Shirazi, un des grands ayatollahs d’Iran avec à sa tête, l’Hojjat ol islam Bani Saïd.