Les orientalistes et les études sur la civilisation islamique

11:36 - June 14, 2010
Code de l'info: 1939352
Angleterre(IQNA)- Les débuts des études orientales en Occident ont commencé à l’apogée de la culture orientale et avec la conquête de l’Andalousie qui a montré aux Européens des modèles de gestion différents de la ville avec la construction d’écoles, d’hôpitaux et de bains publics.
Ali Mohamad Helmi, attaché culturel de l’ambassade de la République islamique d’Iran en Angleterre, dans un entretien téléphonique avec les services internationaux de l’Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré que des Européens avaient été assignés pour faire des études sur les différentes dimensions et les progrès de la civilisation islamique et orientale, pour appliquer les mêmes méthodes et faire progresser leur propre civilisation.
«Les débuts des études orientales en Occident ont commencé à l’apogée de la culture orientale et avec la conquête de l’Andalousie qui a montré aux Européens des modèles de gestion différents de la ville avec la construction d’écoles, d’hôpitaux et de bains publics.
Les chercheurs européens sont d’accord sur le fait que l’entrée des musulmans en Europe et leur civilisation, sont à l’origine de la révolution scientifique et industrielle de l’Occident.
Les musulmans sont devenus un modèle pour les Occidentaux avec leurs constructions et leur agriculture, leurs travaux de traduction des livres latins et grecs, et leurs relations économiques avec d’autres régions du monde.
C’est pour cette raison que l’Occident a commencé à traduire le Coran pour pouvoir s’infiltrer dans les pays islamiques, mieux comprendre leur façon de penser et permettre aux politiciens occidentaux d’empêcher le développement de l’islam dans les pays européens.
Les musulmans ont aussi traduit le Coran pour présenter exactement leur culture et pour lutter contre la propagande des sionistes et de certains groupes extrémistes chrétiens. Les musulmans du Pakistan et de l’Inde spécialement, qui connaissent bien l’anglais, ont proposé quelques traductions limitées du Saint Coran.
La traduction du professeur Abdol Halim qui a mémorisé le Coran dans sa totalité et est un éminent arabophone, a été présentée par les services culturels iraniens en Angleterre. Le professeur Abdol Halim est venu l’année dernière en Iran pour recevoir le prix Farabi de la main du Président Ahmadinejad, et pour visiter les centres coraniques et islamiques des villes de Qom et de Téhéran.
La particularité de cette traduction est le choix d’un langage contemporain, sans recours aux anciennes traductions. Ce professeur et chercheur coranique a travaillé six ans sur cette traduction qui a été publiée par les Editions de l’université d’Oxford. Cette traduction a été faite selon lui, pour présenter exactement le message coranique aux chercheurs et aux scientifiques occidentaux, et pour lutter contre les idées de groupes musulmans extrémistes qui donnent une image déformée de l’islam », a déclaré Ali Mohamad Halami.
595889
captcha