Les services d’information du centre de la culture et des relations islamiques ont annoncé que l’ambassadeur iranien, des spécialistes littéraires, des professeurs d’universités et les grands journaux de ce pays participaient aux cérémonies.
L’attaché culturel iranien dans son discours a déclaré que le recueil de poèmes de Hafiz avait été traduit dans de nombreuses langues et constituait un héritage important surtout dans les relations entre l’œuvre de Hafiz et la littérature arabe.
Des professeurs et des poètes du Qatar ont présenté leurs articles sur la poésie de Hafiz Shirazi, et son influence sur la poésie dans le monde.
Mahmoud Bateh, poète arabe, a présenté un article intitulé « Un esprit dans deux corps » où il aborde les relations entre les œuvres de Hafiz et le célèbre poète allemand Goethe, dans son Recueil de poésies orientales.
Pahlavanejad, professeur de persan et de littérature persane à l’université du Qatar, a présenté un article sur l’œuvre de Hafiz dans une perspective linguistique intitulé « La métaphore dans la poésie de Hafiz » qui est le résultat d’un travail en commun avec Mohamad Mostafa Salim, professeur qatarien de littérature arabe.
Abdol Wadud Amer Al Omrani, écrivain, traducteur et chercheur tunisien résidant au Qatar, qui publie des articles de critique littéraires dans les revues littéraires du Qatar, a présenté sa recherche sur les traductions françaises et italiennes des œuvres de Hafiz et a déclaré : « L’influence de Hafiz sur les œuvres littéraire du XIIIème siècle est évidente, je citerai par exemple l’influence que son œuvre a exercé sur Dante, l’auteur de la Divine comédie ».
675964