Les avantages des traductions coraniques de groupe

13:10 - April 12, 2011
Code de l'info: 2103892
Téhéran(IQNA)- Le travail de groupe évite aussi les choix personnels influencés par des préjugés religieux ou ethniques.
Gary Carl Muhammad Legenhausen, philosophe américain résidant en Iran et professeur au centre de recherche "Imam Khomeiny", dans un entretien avec l'Agence iranienne de presse coranique sur les traductions anglaise du Coran, a déclaré que la traduction coranique exigeait un travail de groupe qui diminuait les risques d'erreurs.
"Le travail de groupe évite aussi les choix personnels influencés par des préjugés religieux ou ethniques. Les gens qui participent à ce genre de travail doivent bien connaitre les commentaires coraniques, les sciences islamiques et la langue arabe. La traduction d'un texte littéraire n'a pas uniquement comme objectif la transmission d'un message, mais doit respecter autant que possible, l'esthétique du texte initial.
Dans la traduction des textes sacrés, le problème est encore plus difficile, car il est nécessaire de respecter chaque mot et c'est la raison pour laquelle il est impossible de traduire de façon parfaite les textes divins. Dans certaines traductions, c'est le style qui compte alors que dans d'autres traductions c'est le contenu qui est prioritaire, cela dépend des lecteurs et de leur connaissance de la langue arabe. Le traducteur sera plus libre si son livre s'adresse à des non musulmans qui veulent avoir quelques informations sur l'islam. Pour les musulmans anglophones il est préférable de choisir des traductions plus proches au niveau grammatical. Le traducteur est confronté à des versets qui ont plusieurs sens dont la traduction peut prêter à confusion ou même à des contresens comme c'est le cas dans les traductions persanes de l'expression "wadjhoullahه" qui est généralement traduite par "essence divine".
L'existence de plusieurs traductions dans une même langue a l'avantage de pousser les lecteurs à une recherche plus précise dans le texte initial en arabe. Les problèmes des traductions coraniques sont inévitables mais relatifs, la traduction anglaise de Georges Sil qui a été longtemps l'unique référence dans ce domaine, avait de nombreux problèmes, heureusement nous avons maintenant 140 traductions anglaises et plus les travaux avancent, plus la qualité s'améliore et les angles de vue se multiplient.
Je tiens à souligner que les notes en bas des pages ne posent aucun problème et même aident à la compréhension du texte", a déclaré Gary Carl Muhammad Legenhausen qui est né en 1953 aux Etats-Unis. Converti à l'islam en 1973, il a écrit de nombreux articles et livres sur l'islam notamment un livre sur l'islam et le pluralisme religieux, et a été récompensé l'année dernière pour ses efforts dans le dialogue interreligieux et la présentation de l'islam aux occidentaux et de la philosophie occidentale en Iran.
772386
captcha