La nécessité de nouvelles traductions coraniques

13:34 - May 16, 2011
Code de l'info: 2123076
Téhéran(IQNA)- Un des problèmes des traducteurs est la publication et la distribution, certains traducteurs sont connus et ont plus de chances d'être publiés alors que des travaux de plus grande valeur restent en attente. Le livre que j'ai publié sur le lexique coranique faisait environ 2400 pages.
Zahra Aghamohamadi Shirazi, professeur à l'université Al Zahra (AS) et auteure d'un lexique coranique persan anglais, dans un entretien avec l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré qu'il était nécessaire de faire des nouvelles traductions du Coran tous les cinq ans, qui tiennent compte des évolutions linguistiques.
"Un bon traducteur coranique doit maitriser les deux langues et spécialement la langue coranique, et avoir étudié les différents commentaires. Bien entendu les traductions du Coran n'ont qu'une valeur relative mais elles sont nécessaires car tous les musulmans ne parlent pas l'arabe. Les traductions en anglais ne sont pas parfaites mais sont d'un bon niveau en général et les gens qui ont des capacités dans ce domaine devraient présenter régulièrement de nouvelles traductions. Il est nécessaire que des spécialistes révisent aussi les anciennes traductions et montrent leurs problèmes ou leurs erreurs éventuelles pour éviter qu'elles ne se reproduisent. Les travaux qui ont été faits sont partiels et ne concernent pas la totalité des traductions.
Dans mon travail sur le lexique coranique "Falagh" je me suis rendue compte que certains traducteurs avaient simplement copié et repris les anciennes traductions. Il est très important de tenir compte des réactions des lecteurs et de leur champ culturel. Toutes les traductions n'ont pas prêté attention à ce point important, certaines traductions en langue médiévale, ne sont pas toujours compréhensibles, il vaut mieux utiliser la langue courante. Nous espérons que les gens qui lisent les traductions pourront être informés sur les règles islamiques et les respecter.
Un des problèmes des traducteurs est la publication et la distribution, certains traducteurs sont connus et ont plus de chances d'être publiés alors que des travaux de plus grande valeur restent en attente. Le livre que j'ai publié sur le lexique coranique faisait environ 2400 pages. Au début, je pensais le publier en 4 ou 5 volumes mais les maisons d'édition m'ont dit que je devrais peut-être le publier à mes frais.
J'ai donc été obligée de le présenter sous forme de logiciel, après sept ans de travail et de recherches que j'ai commencées en 1998, avec une comparaison entre cinq traductions anglaises du Coran, le premier numéro a été présenté sous forme de logiciel à l'exposition internationale coranique en 2004. Les gens qui ont utilisé ce logiciel ont demandé qu'il s'élargisse à tous les termes coraniques, un nouveau logiciel a été présenté en 2005, avec 17000 mots et expressions. Les utilisateurs ont alors demandé qu'un lexique thématique soit ajouté et cela a été fait l'année suivante. Ce logiciel propose aussi cinq traductions anglaises et une traduction en persan, et trois lectures intégrales du Coran par trois lecteurs différents", a-t-elle expliqué.
782072
captcha