Ja'far Raúl González Bórnez, traducteur du Coran en espagnol, dans une réunion sur les traductions coraniques organisée le 1 juin 2011 à l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré que les traductions coraniques dans cette langue avaient été faites par des non musulmans qui n'avaient aucune vision spirituelle de ce texte.
"Les non musulmans qui ont traduit le Coran avaient une vision très limitée et négative de l'islam, et considèrent cette traduction comme la présentation d'une autre culture. Cela provoque de nombreux problèmes.
Dans mon étude de la traduction de Kolio Kortez, je me suis rendu compte qu'il y a avait des fautes graves et j'ai décidé de traduire moi-même lors de mon retour en Espagne en 1996, après avoir terminé mes études au centre d'enseignement islamique de Qom. Le travail de traduction n'avançait pas vite à cause des mes autres occupations, j'ai donc décidé de me consacrer totalement à la traduction et après un an et demi, une traduction en espagnol, fondée sur les principes chiites et le commentaire Al Mizan, a été achevée.
La traduction de Kolio Kortez est très belle du point de vue littéraire mais révèle souvent un parti pris du traducteur. Il y a aussi quelques traductions faites par des musulmans sunnites qui ont un style très ancien et difficilement compréhensible pour concurrencer le nouveau et l'ancien testament. De plus ces traducteurs se sont servis des corpus de hadiths sunnites et ont donné des interprétations partisanes des versets", a-t-il déclaré.
802488