Les traductions coraniques ouvrent l'islam à un plus grand public

11:14 - July 27, 2011
Code de l'info: 2160695
Téhéran(IQNA)- Le Coran a été traduit en 150 langues jusqu'ici. Après le 11 septembre, le besoin de connaitre le Coran a augmenté dans les milieux occidentaux.
Rassoul Ismailzadeh, traducteur du Coran en turc, dans son entretien avec l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré que les traductions coraniques en plusieurs langues, étaient très importantes et ouvraient le champ coranique à un plus grand public.
"Le Coran a été traduit en 150 langues jusqu'ici. Après le 11 septembre, le besoin de connaitre le Coran a augmenté dans les milieux occidentaux. Les traductions ont donc augmenté ce qui est un point positif. Deux traductions coraniques ne sont jamais identiques car les traducteurs ont des tendances et un style différents. Une traduction parfaite du texte coranique est impossible étant donné la richesse de la langue arabe, le traducteur ne fait que transmettre une partie du sens. Il est nécessaire dans le contexte où nous vivons où tous les jours nous assistons à de nouvelles technologies de communication, de proposer des traductions remises à jour.
J'ai traduit pour la première fois le Coran en 1975, puis j'ai fait connaissance avec l'institut de traduction coranique de Qom et son directeur l'Hodjat-ol-islam Hadj Agha Naghavi. J'ai commencé dans ce centre, des études comparatives sur les traductions coraniques dans les divers dialectes turcs, et après une étude approfondie des commentaires coraniques en arabe, persan et turc, j'ai publié une autre traduction du Coran.
L'étude comparative m'a beaucoup aidé. Les traducteurs doivent choisir leur style et le respecter durant toute la traduction, et tenir compte du niveau et de la culture des lecteurs. Dans cette traduction j'ai cherché à éviter les goûts personnels et les tendances de tel ou tel groupe, et l'institut m'a beaucoup aidé et a mis à ma disposition les références dont j'avais besoin.
La traduction qui est sortie en 1980 publiée en Cyrillique a eu un grand succès en Azerbaïdjan, et a été choisie par l'académie religieuse. L'université Khazar de la République d'Azerbaïdjan a aussi organisé une conférence sur cette traduction qui a été publiée onze fois en Iran lais qui est désormais introuvable car les publications pour diverses raisons ont été suspendues.
Je dois dire malheureusement que le contrôle sur les traductions coraniques n'est pas suffisant et que des traductions de mauvaise qualité sont encore publiées", a-t-il dit
830750
captcha