Selon l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), citant le site d’information de l’université islamique d’Aligarh (AMU), le livre aide le lecteur à choisir une traduction adéquate du Saint Coran parmi un amas de traduction qui existe dans les librairies et les bibliothèques.
Le livre passe en revue 60 traductions anglaises du Saint Coran faites de 1649 jusqu’en 2009. L’auteur a examiné les traits ethniques, culturels, idéologiques, la vision et les points faibles ou forts de chaque traducteur.
L’ouvrage présente les traductions de la majorité des orientalistes, mettant en relief les traits caractéristiques des mauvaises conceptions et des erreurs existant en Occident sur le Coran.
Le livre présente une recherche critique des traductions du Saint Coran pour éliminer les malentendus existant au sujet du Livre Saint des musulmans.
Le professeur Abdul Rahim Kidawi a examiné le 30 juin 2010 à Oxford en Grande-Bretagne l’histoire de la traduction du Saint Coran en anglais.
Il a mis l’accent lors de son intervention sur la nécessité non seulement de nouvelles traductions du Coran en anglais, mais également sur l’importance d’une meilleure connaissance et compréhension du Saint Coran.
836555