Les excès de commentaires dans les traductions coraniques

13:36 - August 08, 2011
Code de l'info: 2166837
Inde(IQNA)- Les traducteurs peuvent se référer aux hadiths des Saints Imams et du prophète (AS). Nous avons plus de 75 traductions coraniques en anglais, mais cela ne signifie pas que nous n'ayons plus besoin de traductions au contraire.
Abdoul Rahim Keydou, professeur d'anglais à l'université islamique d'Aligar en Inde, dans un entretien avec l'Agence iranienne de presse coranique, a fait allusion aux qualités d'une bonne traduction coranique et a déclaré que trop de commentaires éloignaient les lecteurs du texte coranique.
"Les traducteurs peuvent se référer aux hadiths des Saints Imams et du prophète (AS). Nous avons plus de 75 traductions coraniques en anglais, mais cela ne signifie pas que nous n'ayons plus besoin de traductions au contraire. Le style coranique doit être respecté ainsi que l'honnêteté intellectuelle dans la présentation des contextes historiques.
Il n'est pas nécessaire que le traducteur s'étende dans de longues explications sémantiques, il vaut mieux renvoyer le lecteur aux références qui existent dans ce domaine. Dans la présentation des règles religieuses, il ne faut pas se référer à une école particulière, il est possible ici aussi, de renvoyer le lecteur aux livres de jurisprudence.
Il n'est pas utile à mon avis, de proposer des traductions dont le style renvoie à d'autres textes sacrés. Les lecteurs doivent être très prudents dans l'utilisation des traductions et des commentaires, et recourir à des spécialistes car certains traducteurs ont par erreur ou volontairement, présenté de fausses idées dans leur traduction.
Le livre "Commentaire de 66 traductions coraniques" montre que certains traducteurs ont transformé le texte coranique. C'est aussi le cas dans d'autres langues et exige une grande attention des lecteurs", a déclaré Abdoul Rahim Keydou.
838624
captcha