Roya Khou'i, professeure d'anglais à l'université Azad islamique, dans un entretien avec l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré que les documents historiques montraient que la première traduction du Coran avait été faite à l'époque du Prophète (AS), par Salman Farsi.
"Certains prétendent que la traduction du Coran est interdite alors que Salman avec l'autorisation du Prophète (AS), a traduit la première sourate du Coran pour les Iraniens. Le Coran qui a été révélé en arabe, a été révélé pour le monde entier. Aujourd'hui, plus de 80% des musulmans ne parlent pas l'arabe, il n'y a donc que deux solutions, soit les musulmans apprennent tous l'arabe soit il faut faire des traductions.
Bien entendu, les traductions ne peuvent pas refléter le Coran dans sa totalité comme c'est le cas dans toutes les traductions d'ailleurs qui ont du mal à retransmettre le style qui est très important dans le cas du Coran, de plus la traduction coranique exige de nombreuses connaissances sur les contextes de la Révélation et les commentaires.
Nous avons de nombreuses traductions en anglais qui ont toutes des méthodes, des styles et des buts différents. Les traducteurs ont aussi des niveaux différents d'étude et de connaissances. Les traducteurs anglais sont des hommes en général, à part deux récentes traductions faites par des femmes qui ne sont pas très connues, et je pense que cela exerce une influence sur la traduction. Les traducteurs anglais étaient en général des chrétiens ou des nouveaux convertis qui ont eu du mal à se libérer de certaines bases idéologiques.
Je pense qu'il sera toujours nécessaire de faire de nouvelles traductions et de revoir les anciennes traductions qui ont été faite par un traducteur et à l'époque où les échanges entre spécialistes étaient difficile. Il est nécessaire de faire un travail de groupe.
La traduction que je préfère est celle d'Abdoullah Yussof Ali qui a choisi un langage très simple bien que cette traduction ait de nombreux problèmes comme l'utilisation excessive des majuscules au milieu du texte qui n'est pas habituelle pour les Occidentaux, et la présentation d'idées personnelles dans la traduction et les notes", a-t-elle expliqué.
882106