L'Hodjat-ol-islam Bahman Akbari, responsable du Centre de traduction des travaux de sciences islamiques et de sciences humaines, lors de la cérémonie de clôture du second stage de formation des traducteurs étrangers et de la présentation du portail web du Centre de la culture et des relations islamiques le 19 février 2012, a annoncé la création de centres culturels de langues étrangères qui faciliteront les échanges entre les chercheurs.
"Le centre de traduction des travaux de sciences islamiques et de sciences humaines qui a été créé avec l'aide de l'université de Téhéran, de l'institut Samt et de l'université Azad, a décidé que le centre culturel espagnol et le centre russe se trouveront à l'université de Téhéran et le centre turc au Centre de la culture et des relations islamiques. Les centres arabe et anglais seront installés à l'institut Samt et deux autres centres sont prévus à l'université Azad islamique.
Les traducteurs qui participeront aux activités de ces centres pourront présenter au niveau international, les travaux de traduction qui sont effectués dans différentes langues. L'encyclopédie Islamica est un bon outil pour les traducteurs et permettra de donner une information sur les activités les plus récentes dans le domaine des sciences islamiques et humaines, en Iran.
Les traducteurs pourront aussi proposer sur ce site des projets de traduction qui seront étudiés par un jury, puis publiées dans le monde", a-t-il dit.
950847