Seyed Mohamad Hosseini, ministre iranien de la culture et de l’orientation islamique, dans un entretien avec l’Agence iranienne de presse coranique, a déclaré que l’opposition à la publication des exemplaires du Coran en écriture iranienne, venait du fait que de nombreuses traductions avaient été publiées mais que des traductions sans le texte arabe étaient interdites.
Seyed Mohamad Hosseini, ministre iranien de la culture et de l’orientation islamique, dans un entretien avec l’Agence iranienne de presse coranique, a déclaré que l’opposition à la publication des exemplaires du Coran en écriture iranienne, venait du fait que de nombreuses traductions avaient été publiées mais que des traductions sans le texte arabe étaient interdites.
« Le ministère de la culture, a-t-il précisé, est en train d’étudier les différentes possibilités de rédactions pour arriver à un consensus sur le choix d’un style d’écriture propre à la République islamique d’Iran. »
« Les nouvelles sur l’interdiction de publication du Coran en différents styles calligraphiques sont infondées et le ministère de la culture en a même fait la commande. Par exemple, les exemplaires qui sont utilisés dans les mosquées, ont été publiés en Iran et dans le style calligraphique iranien », a-t-il dit.
1199845