Le Nahj al-Balaghah et le Sahifa al-Sadjadiyya appartiennent à tous les temps

9:54 - July 05, 2021
Code de l'info: 3477257
Téhéran(IQNA)-L’islam est la deuxième religion de la République de Russie. L'histoire de l'arrivée de l'islam en Russie remonte au huitième siècle de l’hégire et aujourd'hui, la Russie compte environ 15 à 23 millions de musulmans.

La plupart des musulmans vivent dans les régions situées entre la mer Noire et la mer Caspienne, dans l'Oural, autour de la Volga en Sibérie et dans le Caucase du Nord. Le groupe de musulmans le plus peuplé du pays est le groupe des Tatars. La Fédération de Russie compte neuf républiques musulmanes et l'islam, la deuxième religion du pays, est profondément enracinée dans l'histoire de la Russie.

Avec l’arrivée du communisme en Union soviétique, les activités religieuses dans le pays ont stagné et les études islamiques se sont affaiblies. Au cours des dernières années avant l'effondrement de l’Urss, les libertés religieuses dans le pays, se sont progressivement accrues et les habitants ont manifesté un grand intérêt pour l'étude des textes religieux et les points de vue des religions. Après l'effondrement du régime communiste soviétique, les études islamiques et la publication de textes islamiques en Russie, se sont répandues et les mosquées et les organisations islamiques ont prospéré dans le pays.

تاراس چرنینکو

Taras Chernienco né en 1976 à Saint-Pétersbourg, s’est intéressé à l'islam, s'est converti après de longues études, et a choisi le nom islamique d’Abdul Karim. Diplômé de l'Université d'État du Koweït en 1995, en littérature et langue arabes, il a étudié la gestion d'entreprise et bancaire en Belgique, puis a passé un master en ingénierie électronique à l'Université aérospatiale russe. Taras Chernienco est diplômé de l'Université d'État de Moscou en 2001, avec un doctorat en philosophie. Il travaille actuellement dans le domaine du conseil aux entreprises et de la traduction et de la recherche dans le domaine des études islamiques. Chernienco a traduit de nombreux ouvrages islamiques en russe jusqu'à présent, et une traduction complète du Nahj al-Balaghah et du Sahifa al-Sadjadiyya, la traduction du livre sur l’économie islamique du martyr Baqir Sadr, la traduction de cinq volumes du Tafsir al-Mizan, et un bref résumé du livre Al-Hikma de l'Ayatollah Rey Shahri, et est l'auteur de centaines d'articles sur l'économie, la philosophie, la politique et les droits de l'homme en russe, anglais, arabe et persan.

L'érudit et islamologue russe estime que la caractéristique du Nahj al-Balaghah et du Sahifa al-Sadjadiyya est que, bien que ces livres aient été écrits dans le passé, ils appartiennent à tous les temps, et a qualifié l'accueil du peuple russe aux traductions des textes islamiques, de très large et impressionnant.

تاراس چرنینکو

Dans un entretien avec l’Agence iranienne de presse coranique (IQNA), il a déclaré : « le Nahj al-Balaghah et le Sahifa al-Sadjadiyya sont importants non seulement pour les chiites, mais aussi pour le patrimoine littéraire, culturel, scientifique et théologique de l'ensemble du monde islamique. Je me suis demandé pourquoi ces livres n'avaient pas été traduits en russe. Peut-être parce que les orientalistes accordaient moins d'attention aux livres religieux à l’époque soviétique, mais ces dernières années, après l'effondrement de l'Union soviétique, non seulement les universitaires mais aussi le grand public prêtent beaucoup d'attention aux livres religieux. La première édition de la traduction complète du Nahj al-Balaghah a été très bien accueillie non seulement par les musulmans mais aussi par les non-musulmans. Les chrétiens et ceux qui ont grandi dans l'environnement culturel russe traditionnel, ont apprécié ce livre. Dans la traduction du Nahj al-Balaghah, j'ai essayé de suivre autant que possible les règles et la grammaire de la langue classique arabe, pour tous ceux qui s'intéressent à la littérature et pas seulement les gens ordinaires. Rien qu'en Russie, la traduction a été publiée cinq ou six fois. A l’heure actuelle, le commentaire du Nahj al-Balaghah du point de vue des sciences contemporaines, de la linguistique et de l'histoire de l'Islam, est approuvé par l'Académie des sciences de Russie en tant que livre scientifique, et est prêt à être publié. J'espère que ce commentaire détaillé du Nahj al-Balaghah, compte tenu de la complexité du texte de certains sermons et lettres de l'Imam Ali (AS), intéressera non seulement les chercheurs mais aussi tous les gens intéressés par la culture islamique. J'envisage aussi de faire une brochure de chacune des prières de l'Imam Sadjad (AS) avec une traduction et une interprétation détaillée, d'un point de vue logique et rationnel, pour mieux comprendre le sens de la prière et comment prier, qui intéressera davantage les croyants mais aussi tous des adeptes des religions divines. Nous n’avons qu’un seul Dieu et notre relation avec Dieu est la même spirituellement, je pense que cette traduction et ce commentaire du Sahifa Sadjadiyya seront aussi bien accueillis par les adeptes des autres religions. Ces traductions sont faites avec un regard moderne sur les valeurs éternelles contenues dans ces livres. Avec cette approche et en utilisant les nouvelles réalisations dans les domaines des mathématiques, de la physique, de la logique et des sciences médicales, j'ai expliqué certains faits qui ont été brièvement exposés aux gens aux premiers jours de l'Islam, et non uniquement les aspects philosophiques et linguistiques. En traduisant le Nahj al-Balaghah, j'ai essayé de familiariser le public avec l'histoire et les événements du début de l'Islam, car sans connaître les circonstances et les événements historiques, il est difficile de comprendre certaines prières ou certains sermons du Nahj al-Balaghah.

تاراس چرنینکو

Je prépare actuellement un commentaire du Nahj al-Balaghah qui sera publié sous forme de livre scientifique par la Fondation Sadra de Moscou, en coopération avec l'Académie des sciences de Russie. J'ai également traduit cinq volumes du commentaire Tafsir al-Mizan qui compte une vingtaine de volumes. En traduisant Al-Mizan, je traduis moi-même tous les versets, de sorte qu'à la fin du travail, une traduction complète et nouvelle du Coran en russe, soit effectuée. Peu importe combien de fois le Coran est traduit, de nouvelles traductions sont toujours nécessaires et il y a encore beaucoup de travail à faire pour de nouvelles traductions en russe. J'espère aussi écrire un commentaire du Coran en fonction des nouvelles sciences. La connaissance du chiisme en Russie, a fait de grands progrès ces dernières années. Grâce à la Fondation Sadra, désormais rebaptisée Ibn Sina, de nombreux livres sur le chiisme, ont été publiés, et l'institut a pu élever le chiisme en Russie, à un niveau académique élevé. Je remercie Dieu que malgré l'épidémie de Corona, ils continuent à travailler sur la publication de livres chiites et en coopération avec l'Académie des sciences de Russie, publient des livres dans ce domaine. Le travail scientifique et académique est très bien fait et a comblé les lacunes qui dataient de l'époque soviétique. La plupart des citoyens russes sont plus tolérants envers les musulmans et veulent se familiariser avec la culture et les croyances islamiques. Comme je l'ai dit, après la première édition de la traduction du Nahj al-Balaghah, l'accueil général des musulmans et même des non-musulmans a été excellent. Les Russes de tous les groupes ethniques, aiment lire et veulent connaître le lien entre la culture islamique et la culture traditionnelle russe, et il existe un lien profond entre musulmans et chrétiens de Russie, fondé sur le respect mutuel ».

تاراس چرنینکو

3981521

captcha