Histoire de la traduction du Coran en polonais

7:06 - April 06, 2024
Code de l'info: 3488113
IQNA-La traduction du Coran en polonais, a commencé il y a trois siècles.

Histoire de la traduction du Coran en polonaisL’une des plus anciennes traductions du Coran en polonais, est constituée de deux pages d’un manuscrit polonais datant de 1723, un chef-d’œuvre des chefs religieux des Tatars polonais, écrit en alphabet arabe.

Amin al-Qasim, chercheur et historien polonais, a évoqué dans un article, l'histoire de la traduction du Coran en polonais, et a déclaré : « L’importance de la traduction du Coran en polonais, vient du fait que la Pologne a accueilli une population de musulmans tatars qui a progressivement oublié sa langue, le turc-tatar, et parlait polonais. Par conséquent, afin de comprendre le Livre de Dieu, ces musulmans devait se servir des traductions polonaises.

Le début de la traduction du Coran en polonais remonte au XVIe siècle. Les Tatars polonais ou Tatars de Lapka, également appelés Tatars du Grand-Duché de Lituanie, dès le milieu du XIIIe siècle, faisaient partie de la population des terres que l’on appelle aujourd’hui la Pologne. Jusqu’en 1795, les chefs religieux de ce peuple écrivaient le Coran en arabe, et rédigeaient entre les lignes, la traduction et des commentaires en polonais.

ترجمه قرآن به زبان لهستانی

Selon le Centre de recherche sur les textes et les manuscrits de la Faculté des sciences humaines de l'Université Copernic de Torun, en Pologne, la version tatare de la traduction polonaise du Coran écrite en 1686, est conservée dans la ville de Minsk en République de Biélorussie. Cette traduction est considérée comme la première traduction du Coran en polonais et la troisième traduction du Coran dans les langues européennes, après la traduction latine du Coran en 1543, et la traduction italienne en 1547.

Dans cette traduction, les 18 premiers chapitres sont en turc ottoman et le reste est en polonais. Selon certains historiens polonais, dans la première moitié du XVIIe siècle, le Polonais Piotr Tarkovski (décédé en 1644) qui étudiait à Istanbul et travaillait comme traducteur à la cour de Valislav IV (1595-1648), alors roi de Pologne, prépara la première traduction du Coran en polonais, à partir de celle en turc ottoman, dont la version manuscrite a disparu et n’a pas été publiée.

ترجمه قرآن به زبان لهستانی

La première traduction complète du Coran en polonais a été publiée en 1858 à Poznań. Cette traduction a été réalisée par un Tatar polonais, Jan Mirza Tarak Boczaksi qui a mentionné dans l'introduction, que son père Salim Buczakski était en réalité, le véritable traducteur et qu'il avait seulement participé à la préparation de cette traduction, en vue de sa publication.

Cette traduction a été publiée sans le texte du Coran en arabe, et le premier volume traite de la vie du Prophète (as), des croyances islamiques et des relations entre les Ottomans et la Pologne. La traduction se trouve dans le deuxième volume. Cette traduction a été réimprimée à Varsovie en 1988, puis publiée aux États-Unis en 2014, et en 2015 et en 2017 en Angleterre, mais dans l'édition anglaise, le premier volume de cette traduction a été supprimé.

En 1935, le Dr Jakub Sienkiewics, alors mufti des musulmans polonais (1884-1966), publia le livre « Versets du Coran » réimprimé en 1995, dans lequel il traduisit des parties du Coran.

La traduction complète suivante du Coran a été publiée en 1986, par le professeur Joseph Blatsky (1910-1997), expert en langue arabe. Cette traduction a été réalisée directement à partir de l'arabe, et a été publiée en un seul volume, pour la première fois, en 1997 en Yougoslavie, réimprimée en 2002, 2007 et 2015 en Allemagne puis en Angleterre, et en 2017 en Turquie.

Une autre traduction du Coran en polonais de Mikhaïl Rozansky, a été publiée en 1986. Le traducteur s'est appuyé sur la célèbre traduction allemande du Coran, publiée à Leipzig en 1901, par Max Henning, un orientaliste allemand (1861-1927), réalisée directement de l’arabe vers l’allemand.

ترجمه قرآن به زبان لهستانی

Une autre traduction du Coran en polonais, a été publiée à Londres en 1990. Cette traduction a été publiée avec le texte arabe par une institution pakistanaise affiliée à la secte qadianiyya. Cependant, il n'y a pas suffisamment d'informations sur le traducteur et il est très probable qu'il ait traduit à partir de la traduction anglaise. Cette traduction a été rééditée en 1996.

En 2011, une traduction du Coran en polonais, comprenant le texte arabe, a été publiée dans le New Jersey, aux États-Unis. L'éditeur de cette traduction est une institution turque liée au mouvement de Fethullah Gülen. Cette traduction d’Ali Yaroslav Surdel à partir de la traduction en anglais d’Ali Sunal, a été réimprimée à Varsovie en 2011 et 2013.

En novembre 2018, une traduction de Musa Chakorovsky à partir de traductions en russe et en anglais, a été réimprimée en 2020 puis en 2021, avec le texte arabe.

En mai 2021, une traduction du Coran en polonais, faite à partir des traductions russes et allemandes, par Raphaël Berger, un des chiites de ce pays, a été publiée.

4205767

captcha