
Le 30 septembre est la Journée internationale de la traduction. Cette journée est célébrée en l'honneur de saint Jérôme, traducteur de l’évangile, depuis 1953, grâce aux efforts de la Fondation internationale des traducteurs. En 1991, la Fondation Internationale des Traducteurs (FIT) a proposé de faire de cette journée, une journée internationale, pour montrer la solidarité de la communauté des traducteurs de différents pays.
Cette journée est l'occasion de souligner l'importance du métier de traducteur, considéré comme l'un des outils les plus importants de la mondialisation.
A cette occasion, l’Agence iranienne de presse coranique (Iqna), a eu un entretien avec Stefan Friedrich Schaefer, traducteur allemand, chercheur et universitaire à l'Université Al-Mustafa (as), âgé de 63 ans et né à Offenbach, près de Francfort, où il a vécu jusqu'à l'âge de 45 ans et a été programmeur pendant 20 ans.
Schaefer a étudié l'informatique à l'université et s’est converti au chiisme en 2002. Il a écrit plusieurs livres comme le livre « Quarante Hadiths sur le jeûne », et plusieurs articles islamiques et coraniques, vit maintenant à Qom, en Iran, sous le nom d'Abdullah, et au cours de ses 17 années passées en Iran, a également appris le persan.
Dans cette interview, ce chercheur et traducteur a déclaré à propos de sa conversion à l'islam chiite : « En 1999, je me suis converti à l'islam et j'ai choisi le nom islamique d'Abdullah. Il y a environ 25 ans, j’avais un ami musulman (sunnite) qui était professeur et m'a invité à l'Islam. Ses informations et connaissances sur l'Islam et les réponses aux questions n'étaient pas complètes, pour moi, j'ai donc lu un livre sur la vie des quatre califes de l'Islam, Abu Bakr, Umar, Uthman et Ali bin Abi Talib (as).
Premièrement, j'ai commencé à étudier les biographies des trois premiers califes, et je n'ai pas vu de sujet intéressant dans cette étude. Lorsque j'ai atteint la section sur la vie et le règne de l'Imam Ali (as), je suis tombé sur une histoire qui m’a fasciné. Deux chrétiens en désaccord sur une question se sont adressés à l'Imam Ali (as) pour qu’il fasse un jugement. L'Imam Ali (as) a dit aux chrétiens qu’il ne jugera pas entre eux avec le Coran, mais selon la jurisprudence et la loi chrétienne, et avec leur évangile. Ce niveau de dignité, d'attention aux droits de l'homme et de justice, de la part d'un dirigeant il y a 1400 ans, a eu une grande influence sur moi.
Jusqu'à présent, le Coran a été traduit dans de nombreuses langues y compris l'allemand, mais il n'y a pas de véritable bonne traduction du Coran en allemand. La première traduction a été réalisée par des non-musulmans et n'est pas de bonne qualité. En 1938, une première traduction du Coran en allemand, a été réalisée par des musulmans. Le traducteur était issu de la secte Ahmadiyya et ne parlait pas très couramment l'allemand, et probablement un juif l'a aidé à traduire le Coran en allemand, car certains versets ont été traduit sous forme d'interprétation de sens où le miracle scientifique du Coran a été complètement ignoré. Plus tard, les traducteurs, musulmans et non musulmans, ont malheureusement été influencés par cette traduction et les erreurs qu'elle contenait se sont retrouvées dans les travaux des traducteurs ultérieurs.
Ma thèse de fin d'études portait sur la traduction des versets scientifiques du Coran en allemand, et en écrivant cette recherche, j'ai réalisé que la meilleure façon de traduire le Coran est l'attention aux mots. J'ai traduit plusieurs livres et maintenant je suis également traducteur pour Wikishia en allemand.
Dans la traduction du Coran, il faut prêter attention à la langue arabe originale dans les versets. Il manque de nombreux mots dans la langue arabe qu'il faut chercher dans les dictionnaires pour les comprendre. Dans les traductions allemandes du Coran, parfois le traducteur ne comprenait pas complètement le sens, et c'est une caractéristique du Coran lui-même, qui contient des miracles et est un livre pour toute l'humanité de tous les temps, jusqu'au Jour de la Résurrection. Je prévois également de fournir une traduction allemande du Saint Coran à l'avenir. Par conséquent, certaines vérités ont peut-être été mentionnées qui seront compréhensibles dans l’avenir. Cela est dû au fait que certains versets du Saint Coran peuvent informer sur un événement que nous ne comprenons pas. Dans l'avenir, avec les progrès de la science et des connaissances, cela deviendra compréhensible pour l'humanité.
Le commentaire et la traduction du Coran sont tous deux effectués dans le but de comprendre l'Islam ou le Coran, et la compréhension du traducteur a une influence sur la transmission du sens. Deux questions importantes doivent être considérées : Premièrement, quel est le but de la traduction, et deuxièmement, quel est le public cible ? Par exemple, j'ai fourni trois types de traductions en même temps. Pour Wikishia, il est nécessaire de transmettre correctement les concepts. J'ai également traduit un commentaire pour des gens ordinaires et même non-musulmans, dans un langage simple et compréhensible, comme dans la traduction d'actualités politiques où il est nécessaire de changer certains termes pour s'adapter à notre public.
Pour le moment, mon objectif est de faire davantage de travaux de traduction pour les chiites, en allemand, car il existe de nombreuses œuvres chiites qui n'ont pas été traduites en allemand, dont des articles sont actuellement sur Wikishia.
A l'époque de la technologie et de l'information, il est nécessaire de produire et de fournir autant que possible des études sur les concepts islamiques et chiites, et de les mettre à la disposition des musulmans. Je prévois également de faire une traduction du Coran en allemand dans l'avenir ».