Alger organie une conférence sur la "traduction des sens du Coran"

10:58 - October 01, 2025
Code de l'info: 3493560
IQNA-Le Haut conseil islamique (HCI) a organisé, mardi à Alger, en collaboration avec la Radio algérienne, une conférence scientifique intitulée "Traduction des sens du saint Coran et contextes culturels contemporains", lors de laquelle l'accent a été mis sur la spécificité du texte coranique et la responsabilité du traducteur face à ses significations et connotations.

La conférence, tenue au Centre culturel "Aïssa Messaoudi", au siège de la Radio algérienne, et diffusée sur Radio Coran dans le cadre de la Journée internationale de la traduction, célébrée le 30 septembre, s'est déroulée en présence du recteur de Djamaa El-Djazair, Cheikh Mohamed Mamoune El-Kacimi El-Houceini, du président du Haut conseil islamique (HCI), M. Mabrouk Zaid El Kheir, et de cadres du ministère des Affaires religieuses et des Wakfs.

A cet égard, M. Zaid El Kheir a souligné que cette conférence a été organisée dans le but "d'examiner la réalité de la traduction du texte coranique et de consulter ses différentes traductions", ajoutant que cette rencontre devrait aboutir à des recommandations et des observations à même de concrétiser les objectifs de modération escomptés et de "protéger les jeunes esprits et les jeunes générations".

Pour sa part, le recteur de Djamaâ El-Djazaïr a salué le choix du thème de cette conférence et a proposé  d'élargir les visions et les analyses sur ce même thème, à travers la tenue d'une rencontre scientifique qui sera supervisée par un comité scientifique composé de compétences algériennes et d'experts en sciences de la Charia et sciences du langage, ainsi que d'experts en traduction, et sera organisée conjointement par Djamaâ El-Djazaïr et le HCI.

Dans ce cadre, le professeur Abderahmane Senouci, membre du HCI, a évoqué les contributions des oulémas à la définition des règles de la traduction, indiquant que le Saint Coran a été révélé à l'humanité tout entière selon le principe de la guidance, mais aussi selon le principe de l'entraide, de la connaissance mutuelle et de la coexistence entre les êtres humains, qui passe par la compréhension et, par conséquent, par la traduction en tant qu'outil pour transmettre le texte coranique.

De son côté, Ayoub Boukhatem de l'université de Médea, a mis en évidence la nature non verbale de la traduction du Saint Coran, à travers des exemples de versets coraniques traduits en anglais et la manière dont le traducteur a traité les différences linguistiques existant entre les cultures.

APS

"La traduction du Saint Coran a suivi trois voies: la traduction littérale, l'explication détaillée et la médiation, qui repose sur l'économie des mots, la perception de l'image et le respect de la rhétorique du Saint Coran, a-t-il estimé.

A son tour, le chercheur en pensée islamique, Kamel Chekkat, a mis la lumière sur la traduction du texte coranique face aux défis du 21e siècle, soulignant les défis auxquels fait face le traducteur, dont la nécessité de se référer au Tafsir  d'une part et le besoin permanent de mettre à jour les traductions pour être en phase avec les progrès scientifiques d'une autre part.

Le professeur Hichem Bourezak, membre de l'union des traducteurs arabes a, quant à lui, mis l'accent sur la traduction et l'universalité du discours coranique, estimant que la traduction  est " une nécessité à la réalisation du but divin de la révélation du Coran" et " s'y atteler, met le traducteur face à des défis qui révèlent la profondeur et la richesse du texte coranique".

A cette occasion, une élite d'enseignants-chercheurs et de traducteurs ont été honorés, à l'instar du cheikh Mohamed Tayeb, le traducteur d'exégèse du Saint Coran en langue amazighe, du professeur Abdelhafid Belaroussi, l'animateur de l'émission du Tafsir simplifié en langue anglaise sur Radio Coran, ainsi que du directeur général de la Radio algérienne, M. Adel Salakdji.

aps.dz

captcha