Gli studi sulla traduzione del Sacro Corano in inglese in un articolo di Richard Stiling
Dopo la pubblicazione la traduzione del Sacro Corano in lingua inglese tramite Mohammad Abdolhalim il docente universitario di Londra nel 2004 , il giornalista americano in un articolo ha analizzato alcune delle traduzioni del Sacro Corano e ha presentato questa traduzione come la traduzione più fluibile
Il girnalista in un riassunto ha presentato le traduzioni dal 1646 al 2004 e dice ci sono delle discussioni basate su le traduzioni del sacro Corano che sono giuste o no anche perche i musulmani dicono che il Corano è la parola di Dio e le traduzioni non sono mai esatte con il testo
La prima traduzione è stata fatto nel 1649 tramite un non musulmano e i musulmani fino al venesimo secolo non hanno presentato nessuna traduzione però adesso tutti musulmani sono d’accordo con la traduzione del sacro Corano in altre lingue unanimamente
La prima traduzione in inglese è stato fatto tramite Abdellah Yousef Ali dall’India nel 1934 che è stato rivisionato nel 1989 e Arabia Saudita ha fatto diversi stampe il difetto era che la lingue usata non era una lingua comune
La traduzione del Mohammad Abdolhalim è una delle ultime raduzioni che cerca di presentare un immagine giusta dall’Islam
803592