Laporan IQNA; Dalam seratus tahun yang lalu, kira-kira 90 terjemahan Al-Quran dalam bahasa Turki Istanbul telah diterbitkan di Turki, di mana kira-kira 70 terjemahan telah dibuat sejak tahun 1950, iaitu enam puluh tahun yang lalu, dan selebihnya berkaitan dengan tahun 1900 hingga 1950.
Kebanyakan terjemahan ini mempunyai kaedah yang lebih maju daripada terjemahan perkataan demi perkataan (subliteral) yang wujud pada zaman dahulu, terutamanya pada zaman Uthmaniyyah. Menurut laporan baki buku dan manuskrip yang berkaitan dengan zaman Uthmaniyyah, kira-kira 30 terjemahan telah dilakukan perkataan demi perkataan (secara literal).
Masalah paling penting yang wujud dalam semua terjemahan lama dan baru ialah tidak menggunakan ajaran yang merujuk kepada periwayatan Ahlul-Bayt (as) yang menjadi sumber Syiah (pengikut para imam suci Ahlulbayt Nabi (SAW) dalam terjemahan Al-Quran, kecuali salah seorang penterjemah Turki, mempunyai akses kepada tafsiran dan sumber Syiah.
Profesor "Abdul-Baghi Gulpinarli" «عبدالباقی گلپینارلی», yang merupakan salah seorang tokoh saintifik dan sastera terkemuka Turki pada era kontemporari, adalah seorang Syiah, dan kerana kekurangan pengetahuannya tentang pusat sains Syiah dan berada dalam suasana intelektual orang lain, terjemahannya kurang berdasarkan ajaran Ahlul-Bayt (as). Oleh itu, terdapat keperluan besar untuk menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Turki, dengan menggunakan pendekatan sumber-sumber Syiah dari tradisi Ahlulbayt baginda Rasulullah (SAW).
Hujjatul-Islam wal-Muslimin Morteza Turabi (حجتالاسلام والمسلمین مرتضی ترابی) merupakan salah seorang penterjemah atau pengulas Al-Quran ke dalam bahasa Turki Istanbul yang telah cuba menggunakan tafsiran Syiah dalam terjemahannya yang bersumber dari periwayatan Ahlulbayt (as), khususnya Tafsir Safi, Tafsir Shabar dan tafsiran lengkap seperti Majmaul Bayan.
Berdasarkan ini, jika makna yang berbeza dinyatakan dalam terjemahan ayat, makna berdasarkan hadis Ahlulbayt (as) akan dipilih menjadi rujukan utama. Di samping itu, dalam bahagian penjelasan, periwayatan Syiah dan kata-kata Imam suci Ahlubayt (as) telah diambil kira.
Satu lagi ciri terjemahan ini ialah telah ditulis pengenalan kepadanya dengan tajuk "Quran dari perspektif Ahlulbayt (as)" di mana pelbagai topik seperti hubungan Ahlulbayt (as) dengan Al-Quran, pengajaran dan pembelajaran Al-Quran, bacaan dan adabnya, Mukjizat Al-Quran sebagai wahyu Allah dan himpunan Al-Quran, kesempurnaan Al-Quran dan keterjagaan Al-Quran daripada penyelewengan.