IQNA

Ulama terkenal dunia Islam/ 26

Ciri-ciri terjemahan Al-Quran bahasa Turki-Iraqi

17:13 - July 11, 2023
Berita ID: 3102850
IRAQ (IQNA) - "Hejrani Qazioglu" «هجرانی قاضی اوغلو» ialah seorang penterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Turki Iraq (ترکی عراقی), dengan pengenalan dan pengetahuan beliau berkenaan dengan perkembangan terkini terjemahan Al-Quran di Iran dan Turki dan antara ciri-ciri terjemahan ini adalah dalam tujuan untuk kerja-kerja terkini yang dilakukan dalam bidang ini.

Laporan IQNA; Hijrani Qazioglu dilahirkan pada tahun 1952 di kota Tuz Khormato, Iraq, dalam keluarga Syiah Turkmenistan. Beliau menamatkan pendidikan rendah dan menengah di bandar yang sama. Oleh kerana minatnya dalam kesusasteraan dan puisi dan menjadi penyair, pada tahun-tahun remajanya, beliau pergi ke kalangan sastera "Touz Khormatu" dan "Kirkuk", yang membuatnya berkenalan dan berkawan dengan penyair dan sastera Turkmen yang hebat.

Pada masa yang sama, beliau juga akrab dengan ulama besar dan pihak berkuasa Najaf dan menghabiskan sebahagian daripada pengajian akademik dan masa lapangnya di Najaf. 

"Hejrani Qazioglu" pada tahun-tahun perjuangan memerangi rejim "Saddam" dan hubungan dengan Najaf Ashraf, seringkali menjadi intain penangkapan oleh rejim tersebut. Beliau tinggal secara diam-diam di beberapa bahagian Iraq untuk seketika dan kemudian datang ke Iran seperti kebanyakan Syiah Iraq dan bekerjasama dengan para pejuang Iraq; Beliau juga melanjutkan pelajaran bahasa Arab dan agama di hauzah ilmiah Qom.

Disebabkan penguasaannya dalam bahasa Turki Iraq dan latar belakang pendidikan agama dan pengajian agama, beliau mula menterjemah Al-Quran dengan dorongan penulis dan penyair Turkmen dan Azerbaijan di bandar Qom di Iran.

Terjemahan Al-Quran ini mempunyai keistimewaan yang menjadikan terjemahan ini berbeza daripada terjemahan lain dalam bahasa Turki. 

Ciri-ciri ini termasuk yang berikut:
- Membiasakan penterjemah dengan trend terkini dalam terjemahan Al-Quran di Iran dan Turki dan terjemahan dengan melihat karya terkini yang dilakukan dalam bidang ini.
Biasa dengan puisi divani dan prosa Turki klasik.

- Menggunakan perkataan tidak formal, kolokial dan folklorik (tempatan) selagi tidak memudaratkan terjemahan asal.
Selain disambut baik oleh orang Turki Iraq, terjemahan ini telah mendapat perhatian di kalangan penulis Republik Azerbaijan dan orang Turki Iran, serta profesor bahasa Turki Uthmaniyyah di Turki.

Beliau juga telah menulis karya lain. Di antara karya beliau, berikut boleh disebutkan:
1. Karbala Olailari (pilihan puisi Asyurai) Qom - 1993.
2. Hosseiniler dan Bashqa Shearler (puisi Ashurai dan puisi lain) dalam tiga jilid - Kirkuk - 2003-1995.
3. Koranin Kelema Lori Ja Viri Vajikla Ma (terjemahan dan tafsiran perkataan Al-Quran) - 20015.
4. Tarikhleh Shahn Yekitler (puisi pilihan dan prosa perjuangan pertahanan dalam bahasa Turki) - Kirkuk - 2016.
5. Terjemahan Al-Quran Iran - Qom - 2016.

captcha