Laporan IQNA, memetik Politik; seorang ulama India bernama Zafarul Islam Khan «ظفرالاسلام خان» telah menerbitkan terjemahan baru Al-Quran dalam bahasa Inggeris.
Beliau menyatakan bahawa tujuan penerbitan terjemahan ini adalah untuk menyampaikan mesej Al-Quran dengan cara yang difahami oleh generasi awal umat Islam.
Ini adalah terjemahan Al-Quran bahasa Inggeris pertama di India sejak terjemahan terkenal oleh Abdullah Yusuf Ali «عبدالله یوسف علی», diterbitkan pada awal 1930-an.
Edisi ini, dengan banyak anotasi dan lampiran, telah cuba memberikan pengenalan kepada prinsip-prinsip Islam.
Zafarul-Islam Khan pada mulanya memulakan kerja dengan membetulkan terjemahan Abdullah Yusuf Ali yang menurutnya selain menggunakan bahasa lama, terdapat banyak ketidaktepatan dan kesilapan.
Khan dalam 11 tahun kepada terjemahan baru sepenuhnya dengan lebih daripada dua ribu anotasi baharu dan beberapa lampiran termasuk biografi Nabi Muhammad (SAW), nama-nama Allah, kamus istilah Islam dan indeks tematik Al-Quran.
Dengan cara ini, Al-Quran terjemahan baru ini menjadi panduan lengkap untuk mengenali agama Islam.
Penterjemah ini belajar di universiti Al-Azhar Kaherah dan menerima ijazah kedoktoran dalam pengajian Islam dari Universiti Manchester.
Selain menguasai bahasa Arab, beliau juga fasih berbahasa Inggeris dan Urdu dan telah menulis banyak buku dalam tiga bahasa ini.
Beliau adalah penyelidik kanan di Institut Muslim di London selama kira-kira 14 tahun.
Dalam karya ini, Khan hanya memetik karya Arab yang paling sahih dan muktabar, buku ulasan biografi Nabi (SAW) tertua, dan kamus Al-Quran dan bahasa Arab yang paling sahih.
Terjemahan ini telah diterbitkan oleh penerbit Delhi Pharos Media dalam 1234 halaman besar pada harga Rs.1195. Terjemahan ini tidak lama lagi akan diterbitkan oleh beberapa penerbit di negara yang berbeza.
4179527