IQNA

Keperluan memberi perhatian kepada metodologi saintifik dalam terjemahan Al-Quran dalam bahasa Sepanyol

11:25 - November 25, 2023
Berita ID: 3103508
SEPANYOL TERJEMAHAN (IQNA) - Seorang profesor universiti Maghribi percaya bahawa metodologi saintifik harus digunakan dalam terjemahan Al-Quran dalam bahasa Sepanyol untuk memelihara aspek keajaiban dan keunikan Al-Quran yang membimbing terjemahan ke arah matlamat risalah tamadunnya.

Laporan IQNA, memetik Hespers; Terjemahan Al-Quran daripada bahasa Arab ke bahasa lain sentiasa menjadi isu yang sukar dan kontroversi. Oleh kerana umat Islam menganggap Al-Quran sebagai mukjizat dan tidak dapat ditiru, mereka percaya bahawa mana-mana terjemahan teks Al-Quran tidak dapat menyampaikan maksud sebenar dengan lengkap dan tepat.

Menurut kepercayaan Islam, Al-Quran diturunkan secara khusus dalam bahasa Arab dan oleh itu hanya perlu dibaca dalam bahasa Arab. Penterjemahan Al-Quran ke dalam bahasa lain sudah pasti merupakan tugas manusia, dan oleh itu, ia tidak mempunyai keunikan teks asal. Oleh kerana terjemahan ini semestinya mengubah makna perkataan, ia sering dipanggil sejenis «تفسیر» "tafsiran" atau "terjemahan semantik" «ترجمه معنایی».

Bouazi Essam, seorang profesor penterjemahan dan pengajian bahasa Sepanyol di Fakulti Sastera Muhammadiyah di Maghribi, telah membincangkan terjemahan Al-Quran dalam bahasa Sepanyol dalam satu artikel dan mengkaji kekuatan dan kelemahannya.

Dalam artikel ini, Essam berkata: Artikel ini cuba menjelaskan satu perkara khusus tentang tajuk yang diberikan oleh penterjemah Al-Quran untuk menamakan karya mereka. Ia dikenali sebagai analisis struktur mikro dan makro dalam terjemahan.

Terjemahan yang disemak dalam artikel ini ialah:

Pada mulanya, boleh dikatakan bahawa dua terjemahan pertama dipanggil ``Manar'' dan ``Terjemahan'' oleh dua orientalis dan ahli akademik terkemuka bernama Julio Cortés dan Juan Brent, yang disertakan dengan pengenalan dan nota kaki. Burnet adalah orang yang menterjemah teks dan bertanggungjawab untuk pengenalan dan nota kaki, manakala dalam terjemahan Curtis, pengenalan dilakukan oleh sami Franciscan Perancis Jacques Gommier, dan Curtis melakukan terjemahan dan nota kaki.

Jika kita perhatikan dengan teliti data-data ini, kita akan melihat bahawa ia sangat penting, kerana kita bercakap tentang dua orang penterjemah yang berasal dari kalangan akademik yang mempunyai latar belakang saintifik yang luas dalam bidang pengajian Arab dan Islam.
Terjemahan yang disemak dalam artikel ini ialah:
 El Corán- edición preparada por Julio Cortés- introducción de Jaques Jomier.

El Corán- introducción, traducción y notas de Juan Vernet.
El Mensaje del Qura’n – traducción y comentarios de Muhammad Asad (محمد اسد)

El Corán-interpretación al español actual   (بهیج الملا)
el Sagrado Corán y su traducción-comentario en lengua española   (عبد الغنی ميلارا نابيو)
traducción comentada-El Corán- traducción del Lic. M. Isa García.

Pada mulanya, boleh dikatakan bahawa dua terjemahan pertama  oleh dua orientalis dan ahli akademik terkemuka bernama Julio Cortés dan Juan Brent, yang disertakan dengan pengenalan dan nota kaki.

Burnet adalah orang yang menterjemah teks dan bertanggungjawab untuk pengenalan dan nota kaki, manakala dalam terjemahan Curtis, pengenalan dilakukan oleh sami Franciscan Perancis Jacques Gommier, dan Curtis melakukan terjemahan dan nota kaki.

Jika kita perhatikan dengan teliti data-data ini, kita akan melihat bahawa ia sangat penting, kerana kita bercakap tentang dua orang penterjemah yang berasal dari kalangan akademik yang mempunyai latar belakang saintifik yang luas dalam bidang pengajian Arab dan Islam.

Selepas perkara-perkara awal mengenai penamaan ini, kita akan pergi ke isu utama, iaitu berhati-hati tentang terjemahan Al-Quran dari sudut pandangan Islam dan penggunaan perkataan «ترجمه» "terjemahan" untuk menamakan karya ini.

Kesimpulannya, penelitian terhadap tajuk-tajuk terjemahan dan perkara-perkara mengenainya menunjukkan bahawa masalahnya bukanlah dalam penulisan atau tidak menulis perkataan "terjemahan" dalam tajuk-tajuk kitab, tetapi dalam memperjelas makna dan hadnya dalam ruang Al-Quran, jika kerja ini dilakukan dengan metodologi saintifik, keunikan teks Al-Quran akan terpelihara, dan ia juga akan mengarahkan pembacaan, sebagai hasil terjemahan ke arah tujuan dakwah membina tamadun, yang mana keperluan masa dan tempat perlu diambil kira.

ترجمه

4183554

 

tanda nama: Terjemahan Al-Quran
captcha