IQNA

Kesukaran istilah Arab; Cabaran terbesar menterjemah Al-Quran dan teks Islam ke dalam bahasa Jepun

17:59 - May 19, 2024
Berita ID: 3104430
IQNA - Profesor Universiti Keio di Tokyo berkata: Kesukaran istilah Arab dan terjemahannya ke dalam bahasa Jepun adalah cabaran paling penting yang kami hadapi setiap hari dalam terjemahan Al-Quran dan teks Islam.

Laporan IQNA; Dr Ahmad Al-Mansur Suri «دکتر احمد المنصور سوری» datang ke Jepun untuk pengajian siswazah pada April 1989 selepas mendapat biasiswa daripada kerajaan Jepun, dan pada mulanya belajar bahasa Jepun di Universiti Tohoku. Beliau kemudiannya menerima ijazah sarjana dari Universiti Ibaraki dan ijazah kedoktorannya dari Universiti Hiroshima. Selepas itu, beliau mengajar sebagai penolong profesor di Universiti Hiroshima, dan selepas beberapa lama, beliau pergi ke Universiti Tokyo dan bekerja dalam program pasca kedoktoran.

Beliau kini seorang profesor di Jabatan Bahasa Arab Universiti Keio di Tokyo, dan pada masa yang sama, beliau mengajar sambilan di Sekolah Ekonomi Universiti Sancho. Beliau juga merupakan pensyarah kursus Pengajian Islam di Universiti Sancho dan penyelia Jabatan Pengajian Islam di Universiti Keio.

Mengenai kegiatannya di kalangan umat Islam Jepun, al-Mansur berkata: Sejak awal saya berada di Jepun, saya cuba mengenali masyarakat Islam di negara ini dan saya bersemangat untuk menyertai aktiviti Islam. Oleh itu, pada tahun pertama saya berada di Jepun, saya mula memberi khutbah Jumaat di Universiti Ibaraki, dalam tempoh ini, saya cuba mewujudkan perpaduan di kalangan minoriti Islam dan untuk tujuan ini saya menubuhkan surau tetap untuk orang Islam.

Menurut al-Mansur, beliau menyampaikan khutbah Jumaat di Universiti Hiroshima dari 1992 hingga 1997 dan dilantik sebagai ketua kumpulan pelajar Islam universiti ini. Selain itu, beliau berusaha mendirikan pusat dan masjid Islam di kota tersebut, dalam konteks ini, beliau memberikan syarahan pertamanya dalam bahasa Jepun mengenai subjek Islam di Universiti Hiroshima.

Pada tahun 1997-1999, penterjemah Muslim ini bekerja sebagai penceramah Jumaat di Universiti Tokyo dan menyertai pelbagai aktiviti Islam di universiti ini. Selain itu, beliau kini menjadi khatib Jumaat di kawasan tempat tinggalnya dan telah banyak memberikan ceramah dalam bahasa Jepun tentang agama Islam  sejak 9 tahun lalu.

Aktiviti lain beliau termasuk menjadi ahli jawatankuasa semakan untuk terjemahan Al-Quran dalam bahasa Jepun dan menguruskan Institut Islam Masjid Besar Tokyo.

Terjemahan Al-Quran dalam bahasa Jepun
Salah satu tindakan terpenting al-Mansur ialah terjemahan Al-Quran ke dalam bahasa Jepun. Beliau telah melakukan projek ini mengikut permintaan Jabatan Hal Ehwal Agama Turki, yang terdiri daripada 7 orang untuk membetulkan terjemahan Al-Quran.

Al-Mansur berkata: Terjemahannya kebanyakannya dalam bahasa Inggeris dan tugas kami adalah membandingkan dan menganalisis terjemahan dengan teks Arab Al-Quran.

Menyatakan bahawa terjemahan Al-Quran edisi pertama dilakukan pada tahun 2021, beliau berkata: Ini adalah kali pertama terjemahan seperti itu dilakukan secara berkumpulan. Terjemahan sebelum ini dilakukan oleh seorang atau dua orang, seorang daripadanya adalah penterjemah dan seorang lagi pembaca pruf. Tetapi terjemahan itu dibuat oleh jawatankuasa besar buat kali pertama.
 
Penterjemah Syria ini berkata tentang cetakan terjemahan Al-Quran dalam bahasa Jepun: Terjemahan ini diterbitkan dalam dua bentuk, terjemahan Jepun tanpa teks Al-Quran dan terjemahan Jepun dengan teks Al-Quran. Edisi pertama terjemahan ini dilakukan pada 2021 di Ankara, ibu kota Türkiye, dengan edaran sebanyak 5,000 naskhah.
 
Sambil menunjukkan bahawa terjemahan Al-Quran dalam bahasa Jepun adalah kali pertama ia diterbitkan di Turki, beliau berkata: Kebanyakan naskhah Al-Quran ini dihantar ke Jepun dan diedarkan di kalangan orang Islam dan bukan Islam yang mencintai Al-Quran. 

Mengenai sejarah penterjemahan Islam di Jepun, Al-Mansur juga berkata: Terjemahan sebegini di Jepun tidak mempunyai sejarah kuno dan dikatakan bermula hampir dari penghujung abad ke-19 dan awal abad ke-20. Mungkin kebanyakan terjemahan awal adalah daripada bahasa Inggeris ke Jepun, dan selepas era itu, terjemahan daripada bahasa Arab langsung  baru bermula.

Beliau menambah: Ramai orang Islam Jepun tahu bahasa Arab dengan baik dan menterjemah terus daripada bahasa Arab ke bahasa Jepun. Walau bagaimanapun, terdapat juga kumpulan yang menterjemah daripada bahasa Inggeris ke bahasa Jepun.

Penterjemah Syria ini berkata tentang kegiatannya dalam bidang penterjemahan pelbagai buku: Salah satu karya saya ialah menulis buku tentang Haji dan Umrah dalam tiga bahasa iaitu Arab, Jepun dan Inggeris yang diedarkan secara elektronik di kalangan jemaah haji dan umrah pada zaman dahulu, di hari raya haji.

Tetapi projek terjemahan yang paling penting saya ialah penyertaan dalam membetulkan terjemahan Al-Quran dalam bahasa Jepun, yang diterbitkan oleh Jabatan Hal Ehwal Agama Turki.

Al-Mansur menambah: Buku "Al-Aqidah al-Islamiyah" (Kepercayaan Islam) «العقیدة الاسلامیة» yang diterbitkan oleh Dar Al-Afta di Jordan adalah salah satu terjemahan saya ke dalam bahasa Jepun, yang dilakukan atas permintaan Dar Al-Afta.

Beliau menjelaskan tentang 6 terjemahan Al-Quran dalam bahasa Jepun: Terjemahan lama menggunakan istilah sukar dan lama, jadi kami telah cuba memilih istilah yang lebih mudah dalam terjemahan baharu.

Beliau menyambung: Kesukaran istilah Arab dan terjemahannya ke dalam bahasa Jepun adalah salah satu cabaran paling penting yang kami hadapi setiap hari dalam kerja terjemahan.

Kesukaran istilah Arab; Cabaran terbesar menterjemah Al-Quran dan teks Islam ke dalam bahasa Jepun

Kesukaran istilah Arab; Cabaran terbesar menterjemah Al-Quran dan teks Islam ke dalam bahasa Jepun

Kesukaran istilah Arab; Cabaran terbesar menterjemah Al-Quran dan teks Islam ke dalam bahasa Jepun

Kesukaran istilah Arab; Cabaran terbesar menterjemah Al-Quran dan teks Islam ke dalam bahasa Jepun

4210362

 

captcha