IQNA

Penterjemah Jerman itu berkata dalam temu bual dengan IQNA:

Dua prinsip penting perlu dipatuhi penterjemah dalam menterjemah Al-Quran

19:13 - October 02, 2024
Berita ID: 3105192
IQNA - Stefan (Abdullah) Friedrich Shaffer berkata: Tafsir dan terjemahan Al-Quran kedua-duanya dilakukan dengan tujuan untuk memahami Islam atau Al-Quran, dan dalam pada itu, pemahaman penterjemah dan penafsir berkesan dalam menyampaikan makna daripada Al-Quran, dua perkara penting perlu dipertimbangkan; Pertama, apakah tujuan terjemahan yang mesti disampaikan dengan betul, dan kedua, siapakah sasaran khalayak kita.

Dua hari yang lalu 30 September, adalah Hari Terjemahan Antarabangsa. Hari ini disambut sebagai penghormatan kepada St. Jerome, yang menterjemah Alkitab dan dianggap sebagai pelindung penterjemah, sejak 1953 dengan usaha Yayasan Penterjemah Antarabangsa, sejak 1991, Persekutuan Penterjemah Antarabangsa (dalam bahasa Perancis: Fédération Internationale des Traducteurs), disingkat sebagai FIT, telah mencadangkan hari ini sebagai hari Terjemahan antarabangsa untuk menunjukkan perpaduan komuniti terjemahan dunia, yang mempromosikan profesion terjemahan negara yang berbeza. Hari ini adalah peluang untuk menekankan kepentingan tugas penterjemah, yang dianggap sebagai salah satu alat globalisasi yang paling penting.

Pada kesempatan ini, IQNA berbual dengan Stefan Friedrich Shafer, seorang penterjemah, penyelidik dan sarjana Jerman Universiti Al-Mustafa (SAW). Beliau berumur 63 tahun dan dilahirkan di Offenbach, Jerman, dekat Frankfurt, dan tinggal di sana sehingga umurnya 45 tahun dan menjadi pengaturcara selama 20 tahun. 

Shafer belajar sains komputer di universiti dan telah memilih agama Syiah sejak 2002.

Selepas memeluk Islam, beliau telah menulis beberapa buah buku seperti "Empat Puluh Hadith Mengenai Puasa" dan beberapa artikel Islamik dan Al-Quran, dan kini beliau menetap di Qom, Iran dengan nama Abdullah, dan selama 17 tahun di Iran, beliau juga telah belajar bahasa Parsi.

Dalam temu bual dengan IQNA, penyelidik dan penterjemah ini berkata tentang kebiasaannya dengan Islam dan Syiah: Pada tahun 1999, saya memeluk Islam dan memilih nama Islam Abdullah. 

Kira-kira 25 tahun yang lalu, saya bergaul dengan seorang rakan Muslim (Sunni) yang merupakan seorang profesor dan mengajak saya kepada Islam.

Stefan Shafer, yang kini sedang menterjemah teks agama dan Syiah ke dalam bahasa Jerman, berkata mengenai terjemahan Al-Quran yang tersedia: Sehingga kini, Al-Quran telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa di pelbagai benua, termasuk Jerman, tetapi sehingga kini masih belum ada terjemahan Al-Quran yang sangat baik ke dalam bahasa Jerman. 

Terjemahan pertama Al-Quran dilakukan tanpa pengecualian oleh orang bukan Islam dan ia tidak berkualiti.

Beliau menyatakan bahawa pada tahun 1938, terjemahan pertama Al-Quran ke dalam bahasa Jerman telah dilakukan oleh orang Islam dan menjelaskan: Penterjemah ini juga dari mazhab Ahmadiyah dan tidak begitu fasih berbahasa Jerman, dan mungkin seorang Yahudi membantunya menterjemahkan Al-Quran, kerana beberapa ayat yang berbentuk tafsir, makna, dan ini telah menyebabkan mukjizat saintifik Al-Quran tidak diendahkan sama sekali. 

Kemudian pada kelanjutan, penterjemah Muslim dan bukan Muslim malangnya dipengaruhi oleh terjemahan dan peniruan ini, dan kesilapan di dalamnya berlaku dalam karya penterjemah lanjutan.

Penterjemah Jerman ini menyatakan: Walaupun terjemahan Al-Quran dalam bahasa Jerman mempunyai beberapa masalah, mesti dikatakan bahawa terutamanya orang Islam mahu maksud ayat-ayat itu diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman. Oleh itu, dengan menggunakan terjemahan ini menjawab persoalan khalayak terutama masalah tauhid disebut dalam Al-Quran, prinsip-prinsip agama kita hendaklah disampaikan dengan betul dan munasabah.

Keperluan untuk memberi perhatian kepada perkataan yang tersembunyi dalam terjemahan bahasa Arab
Sambil berkata bahawa dalam terjemahan Al-Quran, seseorang harus memberi perhatian kepada bahasa Arab asli dalam ayat-ayat tersebut, Shafer menyatakan: Terdapat banyak perkataan yang tersembunyi dalam bahasa Arab yang harus dirujuk kepada buku kamus untuk difahami. 

Pada pendapat saya, tafsir dan penterjemahan Al-Quran kedua-duanya dilakukan dengan tujuan untuk memahami Islam atau Al-Quran, dan dalam pada itu, pemahaman penterjemah dan mufassir berkesan dalam menyampaikan maksud Al-Quran. 

4239040

tanda nama: Terjemahan Al-Quran
captcha