IQNA

Profesor Muhammad Ali Azarsyab dalam temu bual dengan IQNA:

Guru retorik bahasa Arab paling penting ialah "orang Iran"

18:33 - December 17, 2024
Berita ID: 3105604
IQNA - Muhammad Ali Azarsyab «محمدعلی آذرشب», seorang profesor veteran bahasa dan sastera Arab, menegaskan dalam temu bual dengan Iqna: Bahasa Arab bukanlah "bahasa bangsa Arab sahaja"; tetapi Bahasanya "tamadun Islam". Juga, orang Iran telah menyediakan perkhidmatan terbesar dan paling banyak dalam bahasa Arab. Pakar retorik yang paling penting dalam bahasa Arab ialah "orang Iran".

"Bahasa" ialah sistem berstruktur untuk berkomunikasi. Struktur sesuatu bahasa ialah tatabahasanya dan komponen bebasnya ialah kosa katanya. Bahasa adalah cara utama komunikasi manusia dan boleh dihantar melalui pertuturan, tanda atau tulisan. Apa yang kita baca ialah takrifan "bahasa" yang ringkas dan berguna.

Alat penting yang menjadi paksi dan agen manusia ini memerlukan persefahaman bersama untuk menyampaikan maksud, kita harus memahami bahasa agar dapat menyampaikan makna dan konsep yang terpahat dalam fikiran kita. Oleh itu, semua penutur komuniti bahasa mempunyai persamaan bahasa tertentu, berdasarkan mana mereka bercakap antara satu sama lain.

"Al-Qur'an" adalah kata-kata pencipta dengan Khatamunabi Muhammad Mustafa (as) «خاتم النبیین محمد مصطفی(ص)» yang tiada tandingannya dan kitab suci umat Islam. Kitab yang menurut ungkapan keberkatannya, "Hadi Llanas" «هدی للناس» bermaksud kitab petunjuk bagi semua hamba yang beriman dan ingin mendapat petunjuk, kitab petunjuk, cahaya, kehidupan dan...
Bahasa dan kaedah Al-Quran yang istimewa dalam menyatakan maksud dan tujuannya dipanggil "bahasa Al-Quran" «زبان قرآن» / kalam suci Al-Quran. Sudah menjadi tradisi ilahi untuk mengutus setiap nabi dalam bahasa kaumnya supaya pengajaran dan pembelajaran dapat dilakukan dengan cara yang lengkap; Sebagaimana yang dikatakan oleh Al-Quran: 

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِ
"Dan Kami tidak mengutuskan seseorang Rasul melainkan dengan bahasa kaumnya". (Qs, Ibrahim 14:4). 

Dengan pengenalan yang singkat ini, kami memahami bahawa kita umat Islam perlu memahami bahasa Al-Quran agar mempunyai hubungan yang bermakna dan berprinsip dengan kitab suci kita.
Bertepatan dengan Minggu Penyelidikan dan menjelang Hari Bahasa Arab Sedunia, IQNA telah melawat salah seorang penyelidik Iran yang paling terkenal dan rajin. Profesor Muhammad Ali Azarshab adalah nama yang terkenal untuk orang-orang Al-Quran dan pemikiran di Iran dan juga di dunia. 

Profesor bahasa dan kesusasteraan Arab yang hebat ini dilahirkan di Karbala « کربلا» pada tahun 1326 kepada ibu bapa yang berasal dari Lari «لاری ». Selepas menamatkan pendidikan rendah dan menengah, Azarsyab telah diterima masuk ke Fakulti Kejuruteraan Awam di Baghdad «بغداد». Tetapi pada tahun kedua pengajiannya, dia telah dilucutkan pelajarannya kerana keadaan politik di Iraq dan aktiviti sosial. Kemudian, atas jemputan Syed Morteza Askari «سیدمرتضی عسکری», beliau pergi ke Sekolah Prinsip Agama di Baghdad dan melanjutkan pelajaran di sekolah ini bersama-sama mengajar di sekolah tersebut. 

Beliau mendapat ijazah sarjana muda dari Fakulti Prinsip Agama. Selepas beberapa lama, kerana keadaan Baghdad yang tidak selamat, dia dipaksa; pertama kali berhijrah ke Syria dan selepas tempoh yang singkat beliau ke Iran. Dia akhirnya menetap di Iran dan bekerja dan mengajar dalam bidang pendidikan. 

Pada tahun 1353HS, selepas bertahun-tahun mengajar dan menerima ijazah sarjana dalam bahasa dan kesusasteraan Arab di Universiti Tehran, beliau telah dipindahkan ke Universiti Tehran untuk mengajar, dan apabila pada tahun 1362 beliau memperoleh ijazah kedoktoran dalam sains Al-Quran dan Hadis; Beliau menjadi profesor di Universiti Tehran. 

Beliau telah bertanggungjawab untuk banyak aktiviti eksekutif; Antaranya: Naib Presiden Pendidikan dan Penyelidikan Fakulti Sastera dan Kemanusiaan Universiti Tehran, Penasihat Kebudayaan Iran di Sudan dan Syria, Naib Presiden Antarabangsa Mujtamak taqrib Mazahib Islam, dll. Beliau adalah salah seorang pemenang Anugerah Saintifik Allamah Tabatabai  ketiga Yayasan cendekiawan Kebangsaan Republik Islam Iran « جایزه علمی علامه طباطبایی بنیاد ملی نخبگان» pada tahun 2013. Dr Azarsyab juga pernah menjadi editor dan bertanggungjawab untuk majalah Risalah al-Taqrib «رسالةالتقریب», Kultur kita dan Kultur al-Taqrib «ثقافتنا و ثقافةالتقریب». 

Selain itu, banyak karya Al-Quran dan agama telah diterjemahkan dan dikarang oleh sarjana kesusasteraan Arab ini. Antara karya bacaan beliau ialah Al-Insan dan Al-Iman «الانسان و الایمان», Mafhum tauhid untuk dunia «المفهوم التوحیدی للعالم», Al-Mujtamak dan Al-Tarikh «المجتمع و التاریخ», Pertolongan ghaib dalam kehidupan manusia « الامداد الغیبی فی حیاةالبشری», masalah negara dan revolusi«مسائل النظام و الثورة», Kesusasteraan Al-Arabi di Andalusia; Sejarah dan Teks «الادب العربی فی الاندلس تاریخ و نصوص», Al-Lugha Al-Arabiyyah al-hadithah/bahasa arab percakapan «اللغة العربیة الحدیثة», An-Naqd Al-Arabi «النقد العربی», Al-Hab fi Khattabina Al-Adabi «الحب فی خطابنا الادبی» dan... .

Tidak dinafikan, Azarsyab adalah salah satu daripada kebaharuan zaman kita, yang telah dapat merasai kemanisan ini untuk generasi  selepasnya selama bertahun-tahun hidupnya dan keintiman dengan Al-Quran. Tidak sia-sia beliau digelar sebagai duta "Dialog". Kita harus menjadi temannya untuk mempercayai gelaran ini dan gelaran-gelaran lain yang diberkati yang disebutkan dalam huraian beliau, kepercayaan ini datang ke hati kami apabila beliau menjadi tuan rumah kami yang mulia pada salah satu hari musim luruh yang sejuk dengan ucapannya yang hangat, senyuman yang tabah dan loghat Arab yang manis. Dia bercakap dari lubuk jiwanya tentang kebimbangannya terhadap pengembangan dan pengukuhan bahasa Al-Quran di Iran, hubungan bahasa Parsi dan Arab sejak dahulu, persahabatannya dengan Al-Quran melalui medium ini, dsb.

Mari kita baca bahagian pertama wawancara IQNA dengan Profesor Muhammad Ali Azarsyab bersama-sama dan lihat:
Iqna - Di awal ucapan, sebagai salah seorang pelopor dalam bidang pendidikan dan latihan pelajar dalam bidang ilmu Al-Quran dan sastera Arab, apakah cabaran utama golongan akademik masa kini dalam bidang Al-Quran dan penyelidikan agama?

Pertama sekali, saya ingin mengucapkan terima kasih kerana telah memberi saya kebaikan ini dan memberi saya penghormatan untuk bercakap dengan anda di Iqna. Ini benar-benar satu penghormatan yang besar; Ia adalah satu penghormatan besar untuk bercakap di media atas nama Wazan "Al-Qur'an" «القرآن» . 

Al-Quran sepatutnya menjadi pusat dan paksi tertinggi, terpenting dan terbesar di negara kita. Sudah tentu saya ingin memberitahu bahawa kita masih belum mencapai tahap ini dari segi teori, pemikiran dan amalan, walaupun revolusi Islam Iran dicipta berdasarkan Al-Quran dan pergerakannya adalah berdasarkan Al-Quran, tetapi hari ini kita mengikuti ajaran Al-Quran dalam amalan yang belum mencapai kedudukan yang sepatutnya. 

Salah satu punca isu ini ialah isu "bahasa" Sebenarnya salah satu kekurangan penting yang kita ada di Iran ialah kelemahan bahasa dan sastera Arab.

Iqna - Pada pendapat anda, dari mana datangnya kecacatan atau kelemahan ini?

Antara isu yang kadangkala dibangkitkan ialah bahasa Arab tidak boleh menjadi pengganti atau pesaing bahasa Parsi, isu ini menjadi perhatian ramai orang. Kata mereka, jika kita meluaskan bahasa Arab, bahasa Parsi akan menjadi lemah, Kita harus sedar bahawa bahasa Arab dan bahasa Parsi bukanlah saingan. Sebaliknya, mereka saling melengkapi.

 

Iqna _ cikgu yang dihormati! Sebagai seorang guru yang telah bertahun-tahun mengajar bahasa Al-Quran kepada remaja tanah air ini dengan kemanisan, ketepatan dan keanggunan yang diakui oleh mereka semua, tolong beritahu saya jalan apa yang harus kita ambil untuk memahami dan merenungnya ayat Al-Quran?

Untuk memahami Al-Quran, saya rasa terjemahan tidak mencukupi, terjemahan perlu tetapi tidak mencukupi, mesti tahu bahasa arab dengan baik, terjemahannya bagus, dia perlu menggunakan terjemahan untuk menggunakan dan memahami lebih banyak, tetapi jika dia tidak faham bahasa Arab, kita ada dua masalah; Satu ialah dia tidak memahami bahasa Al-Quran dengan baik, dan kedua ialah dia tidak berhubung dengan dunia Islam.

Jika kita perhatikan bahasa Arab, kita mendapat penghormatan terbesar di dunia Islam. Bertahun-tahun yang lalu, saya pergi ke seminar di Tripoli, Lubnan mengenai topik "Di manakah bahasa Arab akan pergi?" «زبان عربی به کجا خواهد رفت؟» Saya dijemput. Banyak topik yang dibincangkan dalam mesyuarat ilmiah itu, antaranya seorang peserta dari India mengatakan sesuatu yang sangat berharga bagi saya. Dia berkata bahawa kami ingin mengadakan persidangan untuk kursus bahasa Arab di universiti kami, kami memberitahu negara-negara Arab bahawa kami mempunyai program sedemikian dan anda tahu bahawa kami tidak berkemampuan dari segi kewangan dan kami meminta bantuan, tiada satu pun negara itu membantu kami. Kami datang ke kedutaan Iran dan mereka membantu kami semahu-mahunya, kami kata kami mahu bantuan ini untuk bahasa Arab, mereka kata tidak mengapa, bahasa Arab adalah "bahasa tamadun Islam" dan tiada pemisahan antara Parsi dan Arab! Mengucapkan ucapan daripada seorang India ini di hadapan profesor asing dalam persidangan itu memberi saya penghormatan dan kegembiraan yang besar. 

Ini menunjukkan bahawa adalah penting bagi bahasa Parsi untuk mewujudkan hubungan dengan bahasa Arab, dan ia juga sangat penting untuk kedudukan kita dalam dunia Islam.

Tidak salah untuk memberitahu anda bahawa saya telah menulis sebuah buku yang bertajuk "Al-Mutanabi di Iran" «المتنبی فی ایران», sebelum itu saya menulis sebuah lagi buku berjudul "Al-Jawaheri di Iran" «الجواهری فی ایران» dengan menulis kedua-dua buku ini, saya berhasrat untuk menyatakan kaitan antara penyair besar dunia Arab dan Iran. Javaheri «جواهری» digelar penyair dunia terhebat pada abad ke-20, Mutanabi « متنبی» juga digelar penyair dunia Arab, iaitu penyair peringkat pertama dunia Arab selama berabad-abad.

Buku "Al-Mutanabi di Iran" di Baghdad - Di kota Al-Mutanabi, terdapat sebuah jalan yang dinamakan jalan Al-Mutanabi yang biasanya diadakan program kebudayaan, buku ini juga didedahkan di sana dan ia diterima dengan sangat baik, dalam majlis pembukaan, Saya dijemput hadir di sana, apabila orang budaya di Iraq mendengar bahawa saya pergi ke Baghdad untuk bercakap tentang isu ini, ramai kalangan sastera di Baghdad menjemput saya untuk mendedahkan buku itu semula di pelbagai tempat budaya untuk melakukan dan bercakap mengenainya, dengan itu perjalanan itu berlangsung selama seminggu.

Apa kata Javaheri? Adalah menarik untuk mengetahui bahawa isu ini sangat penting, katanya: kesusasteraan Arab kontemporari telah merosot dan jika ia ingin mencari kehidupan baru, ia mesti mewujudkan hubungan dengan kesusasteraan Parsi untuk membuktikannya, beliau telah menterjemah beberapa buah puisi oleh Hafez dalam bahasa Arab menjadi bahasa puisi. Ini adalah perkara penting tentang Javaheri yang ingin saya ungkapkan, pelik jjuga Matanabi, dia datang ke Shiraz pada zaman Aal Boyeh «آل بویه», ia berkembang di sana, iaitu begitu ramai penyair, penulis, dan lain-lain berkumpul di sekelilingnya dan menggalakkan dia bahawa pengkritik mengatakan bahawa puisi terbaik Mutanabi ditulis dalam bahasa Parsi, walaupun bahasa Parsi baginya tidak seberapa ia mahir tetapi ia telah dipengaruhi oleh bahasa Parsi! Tetapi sebaik sahaja dia melihat suasana yang menggalakkan, dia berkembang di sana dan kota itu jadi berkembang maju.

Iqna - Profesor yang dihormati, jelas dari kata-kata anda bahawa hubungan antara Parsi dan Arab adalah hubungan yang telah lama terjalin, dan kemungkinan besar disebabkan oleh hubungan generasi muda yang terhad dengan sejarah budaya bangsa dan negara, terdapat sedikit orang awam yang mempunyai kesedaran tentang isu ini dalam masyarakat Iran, tentang sebab-sebab hubungan yang terjalin lama ini.

Mengenai hubungan antara bahasa Arab dan kesusasteraan Parsi, banyak yang perlu dibincangkan, tetapi tidak salah untuk memberitahu anda bahawa pengaruh Mutanabi terhadap Saadi sangat besar sehingga sebuah buku bebas telah ditulis dengan tajuk "Matanabi dan Saadi" «متنبی و سعدی», pengarangnya yang juga seorang profesor Iraq. Nama beliau ialah Dr. Hossein Ali Mahfouz « دکتر حسینعلی محفوظ» dan beliau menyerahkan buku ini sebagai tesis kedoktoran kepada Universiti Tehran. Dr. Mahfouz ialah profesor saya di Universiti Tehran. Buku ini ditulis dalam bahasa Parsi dan Arab. Dalam buku ini disebutkan sejumlah besar (kira-kira 50 penyair) dalam bahasa Farsi yang terpengaruh dengan Matanabi, maksudnya ialah bahasa dan sastera Arab dan bahasa dan sastera Parsi saling berkait rapat dan serasi antara satu sama lain sehingga Mereka sentiasa bersinergi.

Oleh itu, sebagai jawapan kepada soalan yang anda bangkitkan tentang hubungan antara bahasa Arab dan bahasa Parsi, ia harus dikatakan; Kita perlukan gerakan kebangkitan bahasa Arab «زبان عربی» di Iran, bukan bahasa orang-orang Arab, saya tekankan bahasa Arab, bukan bahasa orang-orang Arab! Kadang-kadang mereka kata bahasa dan sastera orang-orang Arab, gelaran ini salah, bahasa dan sastera orang-orang Arab berbeza dengan bahasa Arab, apabila kita sebut " orang-orang Arab" ia menjadi bahasa etnik, manakala bahasa Arab adalah bahasa peradaban; Saya rasa kita perlu wujudkan gerakan untuk merealisasikan isu ini.

Iqna - Mengenai keharusan menghubungkan bahasa Islam dengan bahasa Arab, yang anda sangat tekankan, bagaimana anda melihat hubungan ini di bahagian lain di dunia?

Semasa saya melakukan perjalanan haji yang kerap, saya perhatikan komunikasi yang baik antara orang ramai; Indonesia, Kenya, Malaysia, dan lain-lain orang yang mengunjungi trip ini dari negara bukan Arab Selain daripada mereka sendiri, walaupun di peringkat ulama, kuasa hubungan ini tidak ada, dan pada pendapat saya, hubungan ini sangat penting. Kaitan ini sebenarnya adalah realisasi ayat 13 Surah Mubarakah Al-Hujrat, yang mengatakan; 

يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْناکُمْ مِنْ ذَکَرٍ وَ أُنْثي‏ وَ جَعَلْناکُمْ شُعُوباً وَ قَبائِلَ لِتَعارَفُوا إِنَّ أَکْرَمَکُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقاکُمْ إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ خَبيرٌ
"Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari lelaki dan perempuan, dan Kami telah menjadikan kamu berbagai bangsa dan bersuku puak, supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara satu dengan yang lain). Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah orang yang lebih taqwanya di antara kamu, (bukan yang lebih keturunan atau bangsanya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam PengetahuanNya (akan keadaan dan amalan kamu)." (Qs, Al-Hujuraat 49:13).

Allah yang menentukan taraf kelebihan manusia, kerana Dia mengetahui kebenaran urusan. Dalam ayat yang diberkati ini, litaarafu «لِتَعارَفُوا» bermaksud "pertukaran ilmu" sebagai seluruh tujuan penciptaan Tuhan dan Dia menciptakan pelbagai bangsa, bahasa dan suku manusia adalah untuk kita saling bertukar ilmu, dan jika tidak ada bahasa, kita tidak akan menyaksikan pertukaran ilmu. Saya juga ingin memberitahu anda bahawa hari ini Iran adalah yang pertama di dunia dalam setiap bidang agama dan spritualiti, kerana dalam bahasa Arab dan Al-Quran, pautan ini telah wujud dalam sejarah budaya kita, dan kita mesti sentiasa perhatian terhadap isu ini.

4254349

captcha