IQNA

Penceritaan profesor Universiti London

Cabaran menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris

15:52 - January 22, 2025
Berita ID: 3105792
IQNA - Merujuk kepada cabaran menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris, profesor Universiti London itu menganggap kecintaan yang mendalam terhadap kitab Tuhan sejak kecil sebagai sebab untuk menumpukan hidupnya kepada terjemahan Al-Quran dan pengajian Al-Quran.

Laporan IQNA, memetik Hyphen Online; Muhammad Abdul Halim «محمد عبدالحلیم», seorang ulama Al-Quran Mesir, merupakan salah seorang penterjemah dan pengkaji Al-Quran yang terkemuka. 

Beliau dilahirkan di Mesir pada tahun 1930 dan menghafal Al-Quran pada zaman kanak-kanaknya. Bakat besarnya dalam menghafaz dan memahami Al-Quran menyebabkan beliau memasuki Al-Azhar pada usia 11 tahun, dan selepas belajar di Universiti Al-Azhar, beliau telah dianugerahkan biasiswa di Universiti Cambridge. Dia tinggal dan belajar di England selama lebih daripada setengah abad dan menamatkan ijazah kedoktorannya di Universiti Cambridge.

Sejak 1971, Abdul Halim telah menjadi profesor di King Fahd Chair of Islamic Studies di Kolej penelian timur dan Afrika universiti London, SOAS.

Kecintaan Abdul Halim yang mendalam terhadap Al-Quran dan ajaran Islam

Sebagai jawapan kepada soalan mengapa dia memutuskan untuk menumpukan hidupnya kepada Al-Quran, dia berkata: Saya menghafal Al-Quran sejak saya kecil di Mesir, yang mengakar cinta bahasa Arab dan Islam dalam hati dan fikiran saya, Al-Quran ada bersama saya setiap hari.

Saya telah mempelajari Al-Quran setiap hari selama beberapa dekad dan merasakan bahawa saya mempunyai kelebihan berbanding orang lain dalam memahami teks secara mendalam, jadi saya memutuskan untuk meletakkan semua usaha saya dalam mengajar dan menulis tentang Al-Quran.

Dia menambah: Semasa tahun lapan puluhan, satu perubahan berlaku dalam hidup saya; Dengan cara ini, saya menumpukan usaha akademik saya kepada penyelidikan Al-Quran. Di jabatan tempat saya belajar, ada seorang profesor berpengaruh yang menurutnya Al-Quran semasa ditulis pada abad ketiga Hijriah dan telah ditambah oleh manusia sebelum itu. Oleh itu, saya berusaha keras untuk berhadapan dengannya dan memutuskan untuk menumpukan usaha saya kepada Al-Quran kerana saya fikir tidak masuk akal untuk saya menghabiskan sisa hidup saya di England untuk mempelajari dan menyelidik sastera, dan orang seperti itu tidak menghormati Al-Quran dan menunjukkan wajah yang buruk untuk Al-Quran.

Dengan cara ini, dari separuh kedua tahun 80-an, saya mula membuat penyelidikan berkaitan Al-Quran sehingga pada tahun 90-an, saya memfokuskan semua projek universiti saya kepada penyelidikan Al-Quran, dan selepas itu, saya dilantik sebagai profesor pengajian Islam di pusat khusus pengajian Islam dan saya menubuhkan pusat penyelidikan Al-Quran pada tahun 1995. Kemudian saya melancarkan majalah penyelidikan Al-Quran dan menjadi pengarah editorialnya dari awal penerbitan pada tahun 1999 hingga sekarang.

Cabaran menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris

Pada tahun 2004, Oxford University Press menerbitkan terjemahan Al-Quran dalam bahasa Inggeris dengan tajuk (The Quran: A New Translation), yang dikenali sebagai salah satu terjemahan Al-Quran yang paling boleh dipercayai dalam bahasa ini. Projek ini, yang mengambil masa tujuh tahun untuk disiapkan, telah dipuji kerana menekankan keindahan dan kedalaman sastera Al-Quran di samping dapat difahami oleh pembaca kontemporari, baik Muslim dan bukan muslim. 

Selain itu, beliau adalah ketua pengarang Jurnal Pengajian Al-Quran, yang diterbitkan oleh Edinburgh University Press.
Abdul Halim telah dianugerahkan Order of the British Empire (OBE) pada 2008 atas jasanya terhadap budaya dan kesusasteraan Arab serta kewujudan bersama antara agama. Dalam temu bual baru-baru ini, beliau menjelaskan mengapa beliau mula menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris dan keutamaan serta kaedah yang beliau ada dalam melakukannya.

Cabaran menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris

Terjemahan konsep dan bukan literal
Mengenai cara anda mendekati terjemahan kepada makna Arab, penterjemah terkemuka ini berkata: Bahasa moden dan pemahaman saya tentang Al-Quran adalah faktor terpenting dalam menulis terjemahan ini. Sesetengah orang berpendapat bahawa ini adalah terjemahan literal daripada apa yang dikatakan dalam bahasa Arab, tetapi ia adalah terjemahan sastera dari bahasa Arab ke bahasa Inggeris.

Dia menyambung: Apabila saya membaca perkataan itu, saya menterjemahkannya sedemikian rupa sehingga saya merasakan bahawa cara yang betul untuk menyatakannya dalam bahasa Inggeris ialah itu. Jadi daripada menterjemah perkataan demi perkataan, saya menterjemah maksud teks tersebut. Dalam kajian terjemahan, prinsip tatabahasa ini dipanggil teori kesetaraan.

Beliau percaya bahawa ciri pertama terjemahannya ialah bahasa terjemahan, yang merupakan bahasa baharu dan mudah difahami untuk khalayak berbahasa Inggeris atau untuk dipindahkan kepada khalayak berbahasa Inggeris.

Kecenderungan kepada Islam di bawah pengaruh terjemahan Abdul Halim
Beliau berkata tentang kepentingan terjemahan Al-Quran yang boleh diakses dan terkini: Al-Quran adalah teks utama Islam dan banyak terjemahan sedia ada mengandungi ketidaktepatan dan bahasa yang tidak dapat difahami, jadi adalah penting untuk menjelaskan mesej yang mendalam tentang Al-Quran kepada khalayak bukan Islam dan bukan berbahasa Arab.

Beliau menambah: Malah ada yang memeluk Islam selepas membaca terjemahan saya. Walaupun niat saya dengan terjemahan ini bukan untuk menggalakkan orang masuk Islam, adalah sangat penting dan berharga bagi saya untuk melihat kesan terjemahan saya terhadap kecenderungan orang lain kepada Islam.

4260615

tanda nama: Terjemahan Al-Quran
captcha