IQNA

Terjemahan Bosnia Al-Quran:

Fokus pada keindahan sastera dan rohani  

22:53 - June 24, 2026
Berita ID: 3108015
IQNA - Seorang penterjemah Al-Quran ke bahasa Bosnia berkata: Matlamat saya dalam terjemahan ini adalah untuk menyampaikan sekurang-kurangnya sebahagian daripada keindahan gaya Al-Quran dengan sepenuh kemampuan manusiawi saya, dengan sedar bahawa tiada terjemahan yang pernah dapat mencapai matlamat ini sepenuhnya.

Laporan IQNA, memetik Al-Jazeera; Lebih 20 tahun telah berlalu sejak penerbitan terjemahan Al-Quran oleh Asad Duraković, seorang sarjana dan penterjemah Bosnia.

Buku "Al-Quran dengan Terjemahan ke Bahasa Bosnia" (Kuran s prijevodom) diterbitkan pada tahun 2004 di Sarajevo; ramai pakar menganggapnya sebagai terjemahan terbaik dalam bahasa tersebut. Pada akhir tahun 2025, beliau menerbitkan edisi kedua karya ini; satu projek yang mengambil masa dua dekad untuk disiapkan dan dicetak di bawah pengawasan Pusat Pengajian Lanjutan di Istanbul.

Duraković yang lahir pada tahun 1948, adalah salah seorang sarjana terkemuka dalam pengajian Arab dan Islam.

Kuran s prijevodom adalah salah satu terjemahan Al-Quran terkini ke bahasa Bosnia. Duraković mendakwa bahawa tidak seperti terjemahan Al-Quran ke bahasa Bosnia sebelumnya, beliau telah mencerminkan aspek retorik Al-Quran dalam terjemahannya.

Pendekatan artistik Duraković untuk merealisasikan perkara ini dalam terjemahan Al-Quran ke bahasa Bosnia kelihatan sangat asli. Pertama sekali, beliau melakukan terjemahan puitis untuk surah-surah Makkiyyah yang menggabungkan makna dengan rima.

Sebaliknya, terjemahannya untuk surah-surah Madaniyyah, disebabkan ciri-ciri gayanya, disertai dengan ungkapan yang lebih panjang dan secara amnya selaras dengan teori kesetaraan dinamik. Kekuatan khusus terjemahan ini ialah ketiadaan harfiah dan penjelasan pintar tentang konsep-konsep utama yang menjadikan gaya terjemahannya mudah difahami dan digunakan untuk khalayak umum di Bosnia dan negara-negara jiran.

Rangkaian Al-Jazeera telah mengadakan temu bual dengan beliau mengenai terjemahan ini dan penyelidikan lain Duraković, yang penuh dengannya anda boleh baca di bawah:

Saya percaya bahawa pada hari ini terdapat keperluan untuk memupuk cinta kepada Tuhan dalam hati orang beriman, bukan ketakutan kepada Tuhan, kerana cinta adalah motivasi dan dorongan kepada tindakan positif, manakala ketakutan membawa kepada negativiti dan genangan. Ini adalah pandangan saya dan saya tidak memaksakannya kepada sesiapa.

Duraković mengenai keistimewaan terjemahannya berbanding terjemahan lain berkata: Sebelum terjemahan saya, terdapat tujuh terjemahan lengkap Al-Quran ke bahasa Bosnia. Kesemuanya memberi tumpuan kepada menyampaikan makna tanpa memberi perhatian kepada gaya dan kefasihan unik teks Al-Quran. Matlamat saya adalah untuk menyampaikan sekurang-kurangnya sebahagian daripada keindahan gayanya dengan sepenuh kemampuan manusiawi saya, dengan sedar bahawa tiada terjemahan yang pernah dapat mencapai matlamat ini sepenuhnya. Walau bagaimanapun, saya mahu menonjolkan ciri-ciri semula jadi teks ini.

Fokus pada keindahan sastera dan rohani  

Al-Quran adalah "Kalam Allah", manakala terjemahan adalah "Kalam manusia" yang berusaha untuk mendekati kesempurnaan Kalam Allah, tetapi tidak berjaya sepenuhnya.

 

4332553

captcha