
De acordo com o Ministério dos Assuntos Religiosos da Indonésia, a tradução foi realizada pelo Centro de Avaliação e Tradução de Livros Religiosos. Autoridades disseram que a edição em makassarense será publicada assim que receber aprovação final das autoridades relevantes.
Siddiq Sisdianto, chefe do centro, disse que traduzir o Alcorão para línguas locais é "um passo importante para aproximar a mensagem do Alcorão das comunidades locais."
"Esperamos que uma tradução em língua nativa possa transmitir valores morais e espirituais de forma mais eficaz dentro da sociedade", citaram os veículos de mídia indonésios.
Sisdianto observou que o processo de revisão concentra-se não apenas na precisão do significado, mas também na fluência da linguagem e na força da mensagem transmitida. "O texto divino não deve se tornar meramente um documento traduzido", ele disse. "Deve fortalecer nossa conexão com Deus e os ensinamentos religiosos."
Ele explicou que uma equipe universitária conduzirá a revisão final como parte de uma iniciativa de alfabetização voltada para promover melhor compreensão do Islã. O ministério disse que o projeto também busca garantir consistência na escolha de palavras e significado entre os dialetos.
A língua makassarense, parte da família austronésia, é falada por cerca de dois milhões de pessoas em Sulawesi do Sul, particularmente ao redor da cidade de Makassar.
O Alcorão foi traduzido para cerca de 30 línguas locais na Indonésia, onde os esforços para tornar o texto mais acessível em dialetos regionais continuam desde a primeira tradução oficial em 1965.
https://iqna.ir/en/news/3495267