Muslimaraundtheworld sitesinin haberine göre, Kur’an-ı Kerim’in Avrupa’da basım tarihinin incelenmesi, Batı’nın İslam’a ve Kur’an-ı Kerim’e olan ilgisinin başlangıcını ve ilk dönem oryantalistlerinin Kur’an metnini bilimsel araştırmalardan kasıtlı tahriflere kadar nasıl ele aldıklarını anlamak açısından özel bir öneme sahiptir.
Bu doğrultuda tarih alanında uzman araştırmacı Dr. Emin El-Kasım, 17. yüzyıldan itibaren Almanlar tarafından Kur’an-ı Kerim’in basımının en önemli aşamalarını ele alan, bu basımların özelliklerini yapılan hataları ortaya koyan derinlemesine bir çalışma sunmuştur.
Alman Protestan rahip ve üniversite profesörü Abraham Henkelmann’ın bir nüshası
Alman Protestan rahip ve üniversite profesörü Abraham Henkelmann (1652-1695), 1694 yılında Hamburg’da Kur’an-ı Kerim’in bir nüshasını yayınladı. Avrupa’da Arapça olarak basılan ilk Kur’an-ı Kerim nüshası olmasına rağmen, hata ve tahriflerden uzak değildi. Bu nüsha, İngilizce bazı kenar notları içeren, çevrilmemiş bir nüshaydı.
Bu el yazması 560 sayfadan oluşmakta olup her sayfada 17 ila 19 satır yer almaktaydı. El yazmasının girişinde, eseri yayınlama amacının Arap dili ve İslam konusunda farkındalık yaratmak olduğu belirtilmektedir.
Bu el yazması, başlığından girişine ve daha fazlasına kadar hata ve çarpıtmalarla doluydu. Yazım ve noktalama hataları, eksik ayetler ve sure isimlerinde hatalar vardı.
Bu nüsha bilinen en eski nüshalardan biri olmaya devam ediyor ve mevcut birkaç nüshasından biri Suudi Arabistan’ın Riyad kentindeki Kral Faysal İslam Araştırmaları ve Çalışmaları Merkezi’nde korunuyor.
Alman oryantalist Gustav Lebrecht-Flugel'in çevirisi
Alman oryantalist Gustav Lebrecht Flügel (1802-1870), ilk baskısı 1834 yılında yapılan Kur’an-ı Kerim’in yeni bir baskısını Almanya’nın Saksonya eyaletine bağlı Leipzig kentindeki Tauchnitz yayınevi tarafından yayımlandı.
Flügel daha sonra bu Kur’an-ı 1837’de ikinci kez, 1841’de ise bazı değişikliklerle üçüncü kez bastı.
Bu nüshaya dayanarak, 1842 yılında Kur’an-ı Kerim’in kelimelerinin Latince olarak tematik bir listesini içeren “Kur’an Kenarlarındaki Furkan Yıldızları” adlı bir kitap yayınladı. Flügel, Kur’an-ı Kerim’i 1849, 1858 ve 1869’da tekrar bastı.
Leipzig versiyonunun genel olarak iyi olduğu ve Avrupalı akademisyenler arasında yaygın olarak kullanıldığı belirtilmelidir. Ancak uzmanlar tarafından not edilen bazı noktalar da vardı: Osmanlıca yazım hataları, tek bir nüshada birden fazla okunuşa dayanılması, ayet sayısı ve surelerin tasnifinde hatalar gibi.
4304973