به گزارش ایکنا به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ «ساموئل فریدریش گونتر وال» (Samuel Friedrich Günther Wahl) متولد سال 1760 در شهر «آلاخ» آلمان است. او استاد رشته زبانهای شرقی دانشگاه هاله بود و با بسیاری از زبانهای بومی خاور نزدیک آشنایی کامل داشت.
گونتر وال در همین زمینه در سال 1784 کتابی درباره تاریخچه این زبانها منتشر میکند که در آن به بررسی تاریخچه و معرفی زبانهایی چون عربی، ارمنی، مصری، قبطی، سوری، فارسی و دیگر زبانها میپردازد. همچنین در مقالهای به معرفی و توضیح دستور زبان فارسی میپردازد.
او در حوزه پژوهش تاریخ و جغرافیای ملل خاور نزدیک مانند ایرانیان و عربها نیز کتب و مقالههای مختلفی نگاشته و همچنین برخی از اشعار عامیانه و رایج میان اقوام مختلف عرب را در ذیل مجموعهای به زبان آلمانی ترجمه کرده است.
بازنگری ترجمه قرآن و شماتتها
ساموئل فریدریش گونتروال با وجود آنکه تسلط خوبی بر زبانهای شرقی به ویژه عربی داشته است، ترجیح میدهد به جای اینکه مستقلا دست به ترجمه جدیدی از قرآن بزند، ترجمه «ابرهارد بویزن» را که سال 1773 در شهر هاله منتشر شده بود، مجددا مورد بازنگری قرار دهد و بر اساس همان ترجمه، نسخهای با یادداشتها و اضافات جدیدی از خود به چاپ برساند.
اما محتوای یادداشتها و اضافات گونتر وال بر ترجمه بویزن نیز حاوی سوگیریهای مشخص است.
در کتاب «قبرس و خاور نزدیک در قرن نوزدهم»، دانیل برچ در ذیل مقالهای با عنوان «آنتون فون اوستن و سرزمین مقدس» اشاره دارد که آنتون پروکش(Anton Prokesch von Osten) ژنرال، دیپلمات و سفرنامهنویس اتریشی پس از آنکه به فلسطین سفر کرده و با مسلمانان و همچنین کتاب آنها از نزدیک آشنایی پیدا میکند در یکی از نوشتههای خود نسخه ترجمه گونتر وال را به شدت مورد شماتت و سرزنش قرار میدهد.
در این کتاب بخشی از عبارات پروکش عینا نقل شده است که او اظهارات گونتر وال را در این ترجمه را به طور احمقانهای غرورآمیز و متعفن توصیف کرده است.
گونتر وال در مقدمه خود پیامبر اسلام را با عناوینی چون «پیامبر دروغین»(Pseudopropheten) و منافق و ریاکار (Heuchler) توصیف کرده است.
در مجموع گونتر وال تصویری را که از پیامبر ارائه میدهد تصویر فردی است قدرت طلب که بنا دارد با تکیه بر آموزههای خود برای خود شهرت و قدرت را فراهم سازد. همچنین در ادامه یادداشتهایش بر قرآن سعی دارد تا آموزههای آن را انحرافی و نادرست جلوه دهد.
نقدها به ترجمه گونتر وال فقط محدود به پروکش نمیشود و ادیب مشهور آلمانی «فریدریش روکرت» نیز در نامهای که به یوزف فون هامر پورگشتال، شرقشناس اتریشی مینویسد اظهارات گونتر وال را نادرست میداند.
انتقاد الهیدان یهودی
آبراهام گایگر، الهیدان جوان یهودی در مقالهای با عنوان «محمد چه چیزی را از یهودیت برداشته است؟»* مقدمه گونتر وال را مورد نقد قرار داده است.
ساموئل گونتر وال ترجمه خود را سال 1828 درشهر هاله برای نخستینبار منتشر کرد.
*برخی الهیدانان مسیحی برای رد و نفی اسلام و پیامبر این مسئله را مطرح میکنند که پیامبر اسلام دین جدیدی را نیاورده بلکه به علت آشنایی با یهودیان شبه جزیره عرب آموزههای آنها را با تغییراتی در قالب یک دین جدید ارائه کرده و به دروغ خود را پیامبر و فرستاده خدا خوانده است. در مقدمه گونتر وال نیز به چنین مسئله ای اشاره شده است.
انتهای پیام
تصویری از ترجمه ساموئل گونتروال