به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ پیشتر در بخش معرفی مترجمان آلمانی قرآن در ایکنا گفته شد که ترجمه قرآن در قرون وسطی به زبانهای اروپایی از جمله لاتین بیشتر تحت تأثیر اولین ترجمهای بود که توسط رابرت فون کتون صورت گرفت و غالب این ترجمهها با هدف رد اسلام و جهتگیری خاص انجام شد و این مسئلهای بود که فقط منحصر به قرون وسطی نبود و حتی در دوران اصلاحات دینی و پس از آن نیز غالبا پژوهشها درباره قرآن بدین شکل بودند. البته هرچقدر که به دوران معاصر نزدیکتر میشویم کلیشههای قرون وسطایی نسبت به قرآن و اسلام بیشتر رنگ میبازند که بررسی این مسئله خود مطلب مفصلی است و مجال خود را میطلبد.
اما این نکته نیز ذکر شد که بر خلاف جریان رایج افرادی نیز بودند که سعی بر این داشتند بی طرفانه و به شکل علمیتر به پژوهش قرآن بپردازند.
اکنون برای اینکه نمونهای را هم برای مطلب فوق آورده باشیم از آلمانیهای مترجم آیات وحی فراتر رفته و به معرفی یوان آلفونسو د سگویا و ترجمه او از قرآن می پردازیم.
«یوان آلفونسو د سگویا(سگوویا)»( Juan Alfonso de Segovia) الهیدان و روحانی اسپانیایی متولد سال 1395 میلادی است. او تحصیلات خود را در یکی از قدیمیترین دانشگاههای اروپا، دانشگاه سالامانکا(در اسپانیا) به سرانجام رساند و در همین دانشگاه به عنوان پروفسور مشغول به تدریس شد. او یکی از موفقترین اساتید دانشگاه به حساب میآمد.
از نکات مهم درباره او نظرات سیاسیاش است. آلفونسو د سگویا در سال 1432 به عنوان نماینده از طرف پادشاه کاستیل(این پادشاهی بر بخشهایی از اسپانیا مسلط بود) به شورای بازل در سوئیس فرستاده شد تا در آنجا برای مشکلات پیش آمده میان پاپ و شوراییان میانجیگری کند. اما با وجود اینکه او خود یک الهیدان کاتولیک بود رأی به حقانیت شورا و دخالت بی جای پاپ میدهد و معتقد بود که پاپ نمیتواند در امور این شورا دخالت کند و همواره از شورا حمایت کرد.
اما در مورد ترجمه سگویا از قرآن نیز گزارشاتی وجود دارد مبنی بر اینکه تلاش داشته است تا ترجمهای متفاوت از آنچه تا آنوقت موجود بوده، ارائه دهد. او با کمک یک محقق مسلمان ساکن اسپانیا به نام «ایچا گیدلی» ابتدا قرآن را به زبان اسپانیایی ترجمه میکنند و سپس آن را از اسپانیایی به لاتین بر میگرداند.
سعی او بر این بوده که قرآن را کلمه به کلمه و عین عبارات آن را ترجمه کند و به همین خاطر از همکار مسلمان خود کمک گرفته است. درواقع هدف او این بود که ترجمهای ارائه دهد که دقیقا مطابق با محتوای اصلی باشد نه به ارائه آنچه بپردازد که خود از متن فهمیده است.
او پس از پایان ترجمه یک نسخه برای واتیکان میفرستد و همچنین نسخهای را به کتابخانه دانشگاه سالامانکا میسپارد اما امروزه هیچ نسخه کاملی از ترجمه او در دسترس نیست. فقط سال 2009 چند آیه از آنچه که او ترجمه کرده بود در یکسری از نوشتههای منتسب به او یافت شد.
لازم به ذکر است که سگویا همچنین با مسلمانان دیگری بر سر مسائل کلامی و اعتقادی به بحث و گفتگو پرداخته و گزارشاتی از این مباحث را در آثار مختلف خود آورده است/.