ایکنا

IQNA

مترجم قرآنی ایرانی:

الترجمة الحرفیة للقرآن الکریم غیر واضحة للقارئ

9:21 - August 11, 2014
رمز الخبر: 1437695
طهران ـ إکنا: أکد المترجم الایرانی للقرآن الکریم والنصوص الإسلامیة "حسین استاد ولی" أن الترجمة الحرفیة للقرآن الکریم غیر واضحة للقارئ، مشیراً الى أنه لایؤمن بالترجمة الجماعیة للقرآن.

وشرح حسین استاد ولی فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) آراءه حول کیفیة ترجمة المصحف الشریف وخصائص المترجم الجید ودراسة الترجمات المعاصرة وأیضاً ترجمته للقرآن الکریم.
وأوضح أن ترجمة القرآن الکریم کانت محرمة فی الماضی حیث کان یعتقد العلماء أنه لا یمکن ترجمة کتاب الله الی لغة أخری ولکن هذا الأمر أصبح جائزاً فی العصر الحاضر بل انه أصبح واجباً وعلینا أن نعمل علی ترجمة المصحف الشریف من منطلق أنه واجب شرعی.
وأضاف أن الذی یحمل رسالة علیه أن یوصل رسالته الی الآخرین لا أن یطلب منهم أن یتعلموا لغته لیعرفوا رسالته والقرآن الکریم بما انه یحمل رسالة وانه من عند الله سبحانه وتعالی ویجب أن تصل تعالیمه الی کل الشعوب فیجب ترجمته لأنها السبیل الی إیصال رسالة القرآن الی الشعوب.
وحول مدی تدخل المترجم فی النص قال استاد ولی: ان الترجمة تعنی التفسیر وعندما یقولون ان ابن العباس کان مترجماً للقرآن یعنی انه کان مفسراً لکتاب الله مضیفاً ان المفسر یجب أن یقوم بنقل الموضوع من لغة الی أخری.
وأوضح أنه لا یؤمن بالترجمة الجماعیة للقرآن الکریم لأنه لایمکن الإتفاق علی الترجمة الواحدة بین المترجمین ومن جانب لایمکن تحدید شخص لجمع البیانات وبعد ذلک یقوم المترجمون بتقییم البیانات المجموعة.
هذا ویذکر أن حسین استاد ولی مترجم شهیر للقرآن الکریم الی الفارسیة فی ایران وانه مؤلف للکثیر من الکتب الدینیة. انه قد بدأ دراسة العلوم الدینیة منذ أیام الثانویة ودرس فی حوزة الشیخ "أحمد مجتهدی آقا الطهرانی".
وقد بدأ استاد ولی بتعلم وعمل الترجمة منذ العام 1354 علی ید الأستاذ غفاری وقد نشر الکثیر من المؤلفات منذ ذلک الحین حتی یومنا هذا. کما یجب الذکر انه قد حصل علی جائزة کتاب العام مرتین.

http://iqna.ir/fa/News/1435189

کلمات دلیلیة: الترجمة ، الحرفیة ، القرآن
captcha