ایکنا

IQNA

مسلموا جورجیا بحاجة إلی الترجمات القرآنیة

9:46 - August 22, 2014
رمز الخبر: 1441682
تبلیسی ـ إکنا: نظراً لتعدد المذاهب الإسلامیة فی جورجیا وإنتشارها فی مختلف أنحاء هذا البلد فإنها بحاجة إلی الترجمات القرآنیة.

وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا) أنه یُعتبر مسلموا جورجیا من الشیعة والسنة أکبر الجالیة الدینیة فی هذا البلد بحیث یشکلون 10 فی المائة من سکانها البالغ عددهم 9/4 ملیون نسمة. إلا أن أغلبیة الشیعة تسکن فی المناطق المجاورة لجمهوریة أذربیجان بینما تسکن أغلبیة السنة فی منطقة "أجاریا" الواقعة فی الجنوب الغربی لجورجیا.
إصدار ترجمة القرآن باللغة الأذریة
قدتم بعد إنهیار الإتحاد السوفیتی إصدار ترجمات أذریة جیدة للقرآن الکریم من قبل الجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة بینما قامت المستشاریة الثقافیة الإیرانیة فی تبلیسی وسائر المراکز الإسلامیة والدینیة بتوزیع عدد قلیل منها فی جورجیا إلا أن المسلمین هناک لایزال یحتاجون إلی هذه الترجمات، ومن ضمن هذه الترجمات الترجمة التی قدمها الباحث والمترجم الإیرانی فی السنوات الأخیرة "رسول إسماعیل زادة".
ترجمة القرآن الى اللغة الجورجیة
قام "إیوانة میریاناشفیلی" عام 1906م بترجمة وإصدار ترجمة قرآنیة باللغة الجورجیة. ورغم أنه لم یکن باحثاً فی العلوم الإسلامیة إلا أنه کان بارعاً فی ترجمة النصوص الفرنسیة إلی اللغة الجورجیة فقام بالتشاور مع أبناء منطقة القوغاز من الناشطین فی الدراسات الإسلامیة فیما یخص ترجمة القرآن من الفرنسیة إلی الجورجیة.
کانت هذه الترجمة آنذاک مقبولة عند المناطق السنیة الجورجیة إلا أنها ولما فیها من عبارات وکلمات قدیمة لایمکن الإستفادة منها فی الفترة الحالیة.
ترجمة القرآن باللغة الجورجیة فی ایران
ویسکن عدد من الإیرانیین الناطقین باللغة الجورجیة فی مختلف المناطق الإیرانیة بما فیها ضواحی "فریدون شهر" بمحافظة "إصفهان" الایرانیة. یبذل هؤلاء المواطنون جهود کثیرة لترجمة القرآن الکریم إلی اللغة الجورجیة. ومن شواهد هذه المحاولة ترجمة ثمینة للقرآن الکریم قدمها "إمامقلی باتوانی" أحد المترجمین بمدینة "فریدون شهر" قبل ستة أعوام، وذلک بالإستفادة من مختلف التفاسیر القرآنیة والإستشارة مع عدد من الأساتذة فی الحوزات العلمیة وسائر المراکز العلمیة.
الترجمة القرآنیة للبروفسور "جیورجی لوبجانیدزة"
وهناک ترجمة جورجیة للقرآن الکریم قدتم تقدیمها عام 2007م من قبل البروفسور "جیورجی لوبجانیدزه" بوصفه الأستاذ الجامعی بمدینة تبلیسی، والذی قدوقف کل حیاته فی البحث والدراسات الشرقیة والإیرانیة والإسلامیة، ویجید فی اللغات الفارسیة والعربیة والروسیة والأدب الجورجی، بالإضافة إلی معرفته لللغتین الألمانیة والفرنسیة. من میزات ترجمته الدقة، والسلاسة، وإستخدام عبارات ومفردات جدیدة، وسهولة فهمها حتی للمسیحیین الجورجیین.
ترجمة القرآن للمستشرق الجورجی أبولون سیلاغادزة
والمستشرق والأستاذ الجامعی بجامعة تبلیسی "أبولون سیلاغادزة" قدعاش فی الدول العربیة، وقدتولی مناصب مختلفة بینها سفیر جورجیا فی مصر.
وقام هذا المسیحی الأرثوذکسی بعد عودته من مهامه فی الدول العربیة بتنقیح وإصدار ترجمته للقرآن الکریم ، وقدسعی فیها لبیان الجوانب الأدبیة للآیات القرآنیة، ولذلک تعتبر ترجمته ترجمة لفظیة تفتقر إلی الروعة.

بقلم المستشار الثقافی الایرانی السابق فی جورجیا "احسان خزاعی"

http://iqna.ir/fa/News/1440085

captcha