ایکنا

IQNA

ناشط قرآنی ایرانی یؤکد ضرورة تعلم قواعد ترجمة القرآن والتدبر فیه

10:52 - September 19, 2014
رمز الخبر: 1450993
مشهد المقدسة ـ إکنا: أکّد الحافظ الایرانی للقرآن کاملاً "السید محمدحسین الطباطبائی" أنه من الأفضل أن یقبل المسلمون علی ترجمة القرآن الکریم وفهم المفاهیم القرآنیة، والتدبر فی هذا الکتاب الالهی.

وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا) أنه قال العبقری القرآنی الإیرانی، السید محمد حسین الطباطبائی، فی الحفل الختامی للدورة السادسة من مسابقة حفظ القرآن الکریم الخاصة لمتعلمی العتبة الرضویة المقدسة بمدینة "مشهد" الایرانیة أنه یجب علینا فی التواصل مع القرآن أن نسعی لتحقیق أهداف سامیة، مضیفاً أن قراءة القرآن والتجوید والترتیل تحظی بالأهمیة إلا أنه من الأفضل أن یقبل المسلمون علی ترجمة القرآن الکریم والتدبر فیه.
واعتبر السید محمد حسین طباطبایی أن القرآن وأهل البیت(ع) هم النعم الرئیسیة التی تبعث الفرح والسرور علی قلوبنا، حسب ماجاء فی القرآن الکریم، مضیفاً أنه لو إلتزم الإنسان بالقرآن وأهل البیت(ع) لایشعر بالفقر والنقص المالی لأن القرآن هو الغنی المطلق، فمن کان لدیه هذان الثقلان الذین ترکهما النبی(ص) لنا فلایحتاج إلی شیء آخر.
وأکّد هذا العبقری القرآنی أن الإنسان إذا أراد أن یحصل علی الأجر والثواب فی التواصل مع القرآن فعلیه أن یجمع بین الصوت الجمیل، والتدبر فی الآیات والمفاهیم القرآنیة، مضیفاً أنه من الناس من یقبلون علی القرآن لکسب المال والشهرة والمقام و..، لکن یجب علیهم أن یعلموا أنهم لایحصلون فی هذا الطریق علی أی ثواب وخیر.
واعتبرأن هناک فئة أخری من الناس تسعی لتعلم القرآن بهدف قراءة الصلاة الصحیحة، والعمل بتعالیمه فی حیاتها الیومیة، قائلاً: نأمل فی أن نکون ضمن هذه الفئة التی تعمل بالقرآن إلی جانب حفظه.

http://iqna.ir/fa/province/News/1450477

captcha