ایکنا

IQNA

المترجم الروسی "عثمانوف" کان یستفید من التفاسیر الشیعیة والسنیة فی ترجمته للقرآن

9:12 - September 05, 2015
رمز الخبر: 3357880
موسکو ـ إکنا: إستفاد المترجم الروسی للقرآن المرحوم «محمد نوری عثمانوف» من ترجمات فارسیة، وإنجلیزیة، وألمانیة، وفرنسیة للقرآن الکریم، وکذلک تفاسیر شیعیة وسنیة، فتمکن من تقدیم ترجمة قرآنیة سلسلة وبسیطة باللغة الروسیة.

وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا) أنه أقیم حفل تکریم مترجم القرآن الکریم إلی اللغة الروسیة المرحوم «محمد نوری عثمانوف»،  أمس الأول الخمیس 3 سبتمبر / أیلول الجاری فی مؤسسة "الدراسات الإیرانیة" الدولیة بالعاصمة الروسیة موسکو.
وشارک فی هذا الحفل، وزیر الثقافة الإیرانی علی جنتی، وسفیر ایران بموسکو مهدی سنایی، وممثل قائد الثورة الاسلامیة الایرانیة فی روسیا الشیخ صابر أکبری جدی، وإبن المرحوم محمد نوری عثمان اف عثمان عثمان اف، والمدیر التنفیذی لوکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) حمید صابر فرزام، ومدیر مرکز "أهل البیت(ع)" البحثی بجمهوریة داغستان نوری محمد زادة، وکذلک حشد من الباحثین الروس.

وقال مدیر مرکز "أهل البیت(ع)" البحثی بجمهوریة داغستان ومدیر مرکز الدراسات الإیرانیة فی الجامعة الحکومیة بداغستان، نوری محمد زادة، بوصفه أحد تلامذة المرحوم نوری عثمانوف فی کلمة له ألقاها خلال هذا الحفل إنه بدأ الأستاذ عثمانوف بترجمة القرآن الکریم إلی اللغة الروسیة عام 1980م، واستغرقت عملیة الترجمة قرابة 15 عاماً حتی تم إصدارها عام 1994م من قبل دار "أنصاریان" للطباعة والنشر فی ایران.
وعن میزات ترجمة القرآن الکریم لعثمانوف، أکّد محمد زادة أنه کان یعتقد المرحوم عثمانوف أن ترجمة القرآن الکریم یجب أن لاتکون حرفیة بل علی المترجم أن یسعی إلی نقل المعانی القرآنیة.

واعتبر أنه إستفاد عثمانوف فی ترجمته من مختلف التفاسیر الشیعیة والسنیة، والترجمات الفارسیة، والإنجلیزیة، والألمانیة، والفرنسیة للقرآن الکریم، حتی تمکن من تقدیم ترجمة قرآنیة سلسلة وبسیطة باللغة الروسیة.
ولفت مدیر مرکز الدراسات الإیرانیة فی الجامعة الحکومیة بداغستان إلی الموقف الوحدوی لدی الأستاذ عثمانوف من الفرق والمذاهب الإسلامیة، موضحاً أن عثمانوف ورغم کونه شافعی المذهب إستفاد فی ترجمته من تفاسیر شیعیة کمجمع البیان، والتفسیر الأمثل(نمونة) للمرجع الدینی مکارم الشیرازی، وتفسیر المیزان للمرحوم العلامة الطباطبائی.
وأشار إلی معظم المراکز الروسیة تستفید من ترجمة الأستاذ عثمانوف للقرآن الکریم، موضحاً أن تقدیم هذا العمل الثمین أدّی إلی أن یحصل عثمانوف علی الجائزة الحکومیة لروسیا التی یتم إعطاها من قبل الرئیس الروسی فلادیمیر بوتین للباحثین الشهیرین.

وعن البُعد العلمی لشخصیة الأستاذ عثمانوف، قال رئیس مرکز "أهل البیت(ع)" البحثی بجمهوریة داغستان إن أهم المیزة لدی الأستاذ عثمانوف هی أنه أمضی کل حیاته فی البحث والدراسة حول العلوم القرآنیة، والترجمة، والتألیف.
وتابع: "کان الأستاذ عثمانوف بارعاً فی الدراسات الإیرانیة، واللغة الفارسیة وآدابها، وتملذ علی یده العدید من الباحثین الروس، ومن أبرز أعماله فی الأدب الفارسی التقلیدی "نقد کتاب الشاهنامه للشاعر الفارسی الجلیل أبی القاسم الفردوسی"، و"أسلوب الشعر الفارسی الطاجیکی"، و"ترجمة الدفتر الثانی من المثنوی المعنوی للشاعر مولوی"، وإعداد المعجم الفارسی - الروسی المعروف بمعجم "روبینجیک".
واعتبر محمد زادة فی ختام کلامه أنه أسّس المرحوم عثمانوف قبل 10 سنوات مرکز الدراسات الإسلامیة والقرآنیة فی الجامعة الحکومیة بداغستان، ثم بدأ بإعداد معجم اللغات القرآنیة باللغة الروسیة، ومعجم المصطلحات الصوفیة إلا أنها لم یکتملا بعد.

یذکر أن ولد محمد نوری عثمانوف عام 1924م فی عاصمة داغستان محج قلعة. وتوفی هذا الباحث الشهیر فی الدراسات الشرقیة والإسلامیة والایرانیة، ومترجم القرآن الکریم إلی اللغة الروسیة، 8 أغسطس / آب للعام الجاری، عن عمر یناهز 91 عاماً.

http://www.iqna.ir/fa/inter/News/3354190

captcha