ایکنا

IQNA

فلسطینی یترجم معانی القرآن الکریم للعبریة

10:11 - October 25, 2015
رمز الخبر: 3393295
القدس ـ إکنا: "القرآن بلغة أخرى" هو عنوان الترجمة العبریة لمعانی القرآن الکریم التی أنجزها المربی الفلسطینی صبحی عدوی.

وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا) أن "القرآن بلغة أخرى" هو عنوان الترجمة العبریة لمعانی القرآن الکریم التی أنجزها المربی الفلسطینی صبحی عدوی. وتم ذلک الإنجاز تحت إشراف مدیر مرکز "بینات" للدراسات القرآنیة فی عمان الذی ترجم معانی القرآن لعشرات اللغات بهدف تعریف البشریة برسالة القرآن.
وبرعایة جمعیة أردنیة أنجز فلسطینی من أراضی 48 ترجمة معانی القرآن الکریم إلى اللغة العبریة بجهد استمر ألف یوم عمل بهدف تعریف الیهود بالإسلام.
وتمت الترجمة على ید المربی صبحی عدوی من بلدة طرعان قضاء الناصرة بإشراف زید العیس مدیر مرکز "بینات" للدراسات القرآنیة فی عمان الذی أکد أن النص العبری ینقل معانی الذکر الحکیم نقلاً جیداً، وتوقع أن "یفاجئ القارئ العبری أو یغضب، خاصة أن هناک قصصا متشابهة بین القرآن والتوراة مع الاختلاف بطریقة عرضها وبالموقف من قصص الأنبیاء".
و"القرآن بلغة أخرى" هو عنوان الترجمة العبریة لمعانی القرآن الکریم ویقصد المترجم بذلک اختلاف ترجمته عن ترجمات سابقة لم تنج من أهواء وتدخلات المترجمین.
یشار إلى أن القرآن سبق أن ترجمت معانیه للعبریة قبل عدة عقود على ید والد رئیس إسرائیل رؤوفین ریفلین لکن عدوی یقول إن ریفلین یمیل بترجمته للغة التوراة ویحاول الربط بین النص ومصادر یهودیة.
ورغم عدم تلقیه سوى أجر زهید جدا، یعرب عدوی عن سعادته بصدور ترجمة لمعانی القرآن فی حیفا ویقول إن أجره الحقیقی عند الله.
ویوضح أن الترجمة جاءت بمبادرة مرکز "بینات" الذی ترجم معانی القرآن لعشرات اللغات انطلاقا من وعیه بحق کل البشریة بالتعرف على رسالة القرآن، مشیرا للمساحة الواسعة فی القرآن الکریم لذکره قصص بنی إسرائیل وأن من حق الیهود الاطلاع علیه مباشرة وسماع رسائله السماویة عملا بتواصل الحضارات ومن أجل إظهار حقیقة الإسلام.
ویقول المترجم إنه نظر فی ترجمات سابقة لمعانی القرآن إلى العبریة، واستنتج أنها لا تفی بالغرض. وقد طبع عشرة آلاف نسخة ثمن الواحدة حوالی 30 دولاراً.
ویستدل من مراجعة النص المترجم أن عدوی نجح فی التوفیق بین ضرورة الالتزام بروح النص ومبناه وبین تحاشی الترجمة الحرفیة.کما حرص المترجم على وحدة المفردات، ویعتبر عدوی ذلک تحدیاً کبیراً دفعه للاستعانة بطاقم مستشارین من مرکز "بینات" للتدارس وترجمة المفردات التی یصعب نقلها.
ویقول عدوی الذی یعمل مدیراً لمدرسة ومعلماً للغة العبریة منذ 40 عاماً، إن اللغة العربیة متشابهة جداً مع العبریة، ویضیف بنبرة الرضا "ترجمت برهبة وتوخیت الدقة لأننی تعاملت مع کلام الله".
ویقول عدوی إنه تلقى رسائل شکر وتطییب من عرب ویهود أشادوا بترجمته المهنیة وبفکرة الترجمة. ویثنی الشیخ محمد دهامشة إمام مسجد أبو بکر فی بلدة کفرکنا على المبادرة ویوضح للجزیرة نت أنها توصل رسالة حقیقیة عن الإسلام للیهود تتزامن مع مساعی تحریض وشیطنة له ولأتباعه.
وقال دهامشة للجزیرة نت إنه قرأ بعض ما ترجمه عدوی وأعجب بقدرته على نقل النص وحفاظه على روحه وصوره بأمانة وحرفیة رغم المصاعب.

 

المصدر: الجزیرة

کلمات دلیلیة: ترجمة ، القرآن ، للعبریة ، فلسطینی
captcha