
وحضر المؤتمر حشد من العلماء والمفکرین حیث حاضر عمید کلیة الشریعة "جیحون محمدوف" مطالباً بالإعتناء بالظروف المحلیة عند ترجمة النص الدینی وأیضاً بعلاقة الحکومة بالدین.
وتحدث بعد ذلك، المستشار الثقافی الإیرانی لدی باکو "أصغر فارسی" مؤکداً أهمیة الترجمة فی نقل المفاهیم الدینیة من لغة الی أخری مؤکداً الدور المهم الذی تؤدیه الترجمة في نقل النص الدینی.
وأردف قائلاً: ان إنتشار ترجمة القرآن الکریم والنصوص الدینیة کان أمراً محظوراً فی الماضی وذلك خوفاً من تحریف التعالیم القرآنیة.