La traduction coranique et les besoins de la société

10:25 - November 15, 2013
Code de l'info: 1317566
Téhéran(IQNA)- Il faut que les traductions coraniques apportent un message et non du mot à mot, pour que tout le monde puisse en profiter.

Yahya Yathrebi, traducteur coranique et auteur du commentaire « Tafsir-e-rouz », dans un entretien avec l’Agence Internationale de Presse Coranique, a déclaré que les traductions coraniques avaient toutes un style différent.

« Il faut que les traductions coraniques apportent un message et non du mot à  mot, pour que tout le monde puisse en profiter. Certaines traductions qui datent du 5ème et 6ème siècle sont vieillies et leur  langage ne correspond pas au langage de notre époque. Les traductions de Fouladvand, de Khoramshai et de l’Ayatollah Makarem Shirazi sont des traductions mieux adaptées, mais ont encore certains inconvénients comme l’attachement aux expressions arabes ou à la structure grammaticale arabe qui est différente de celle du persan.

C’est ce que nous tentons d’éviter en créant des expressions équivalentes mais cela est très difficile. Il y a des termes comme Wilayat ou Bara’at  qui n’ont pas d’équivalent exact dans notre langue, nous sommes donc obligés de traduire en donnant le sens et non en donnant un mot équivalent au niveau grammatical », a-t-il dit.   

1316684

captcha