
Aboul Fazl Bahrampour, traducteur coranique, dans un entretien avec l’Agence Internationale de Presse Coranique, a déclaré que la traduction du Coran était « un moindre mal » pour permettre aux gens qui ne connaissent pas l’arabe d’accéder aux sens coraniques.
« Les gens qui traduisent le Coran manquent d’informations sur le commentaire et cela conduit à de nombreuses erreurs. Dans mes traductions, je me réfère parfois aux juristes pour éviter des oublis. J’estime que ma traduction est la meilleure car j’ai essayé de corriger les erreurs des autres traductions.
Un des avantages de ma traduction est que la traduction se trouve exactement en dessous du texte arabe, c’est une première dans le domaine de la traduction coranique », a-t-il dit.